Re: [ja-discuss] ふたたび、さような ら。

2007-07-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
tora - Takamichi Akiyama wrote:
 その結果、中田さんは、私の ja-NL におけるすべての権限やメールの投稿など
 を削除されると決断されました。

中田さんにお願いです。

何と何と何と何...を削除されたのか、
教えていただけますでしょうか。

できれば、私信などではなく、
この discuss@ja.openoffice.org 上へ
投稿していただければ、ありがたいです。

ご心配はいりません。
こちらでは、メールのアーカイブなどにて、確認いたしますので。

よろしくお願いいたします。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] ふたたび、さような ら。

2007-07-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
追伸

Louis さんがおっしゃっていました。
OpenOffice.org はオープンソースですから、
さまざまなコミュニティがあって良いそうです。

というわけで、別の場所で、また、お会いいたしましょう。

Tora

tora - Takamichi Akiyama wrote:
 先ほど、Louis さんと中田さんと、IRC chat でミーティングをいたしました。
 
 その結果、中田さんは、私の ja-NL におけるすべての権限やメールの投稿など
 を削除されると決断されました。
 
 よって、手短ですが、
 
 みなさん、長い間、ありがとうございました。
 
 では。
 
 Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: SSH秘密鍵の扱い について

2007-07-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
私が投稿した内容に、少し補足させてください。

tora - Takamichi Akiyama wrote:
 今回の http://ja.openoffice.org にはふさわしくないディレクトリが作成され
 てしまったり、ふさわしくないファイルがアップロードされていたという事実。
 やはりどうしても信じがたいのです。でも事実なんですよね。だとしたら、
 ・本人がやった。
 ・本人がコンピュータにタイプした内容を悪意のあるソフトウェアによって
  残らず記録されて、その盗んだ情報を元に第三者がやった。

決して、平野さんご本人がそのようなことをやったのではないか、などと
言いたかったのではありません。でも、上記の書き方では誤解を招いてし
まったような気がいたします。

平野さん、もしもお気を悪くされていらしたら、ごめんなさい。
謝ります。


公開鍵・秘密鍵によるログイン認証には、秘密鍵を記録した(1)「テキストファイル」、
そのテキストファイルの内容の暗号化を解く(2)「パスフレーズ」が必要です。
さらに今回は、ja.openoffice.org の CVS サーバーへログインするための
(3)「パスワード」も必要となります。これだけの情報を正しく揃えられるのは、
本人のみではないか。といわれてもしかたがないのでは。という客観的な事実
を述べたかっただけです。

関連情報 (xxx.openoffice.org Webサーバーなどの内容を更新する方法)
http://www.openoffice.org/scdocs/ddSSHGuide

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] プロジェクトへの参 加方法

2007-07-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Sie wrote:
 では、まず、JCAにサインしてください。名前が載ったら教えてください。
 わかりました.郵送が必要なのですね.本名は私が今名乗っている名前と異なり 
 ますが,よいでしょうか.

Web サイトの更新だけでしたら、JCA のサインは必須ではなかったと思います。
つまり、JCA にサインしなくてもよいのではないかと思います。

それよりも以下のライセンスページに記述されている PDL についてまず理解して
おくほうがよいのではないでしょうか。

ライセンス
http://www.openoffice.org/license.html

OpenOffice.org のソースコード(Code)に貢献するには、JCA のサインが必須という
ようなことが書いてあります。今回は、コードに関してではないので JCA よりも、
PDL の方が関係してくるのではないでしょうか。

私はこの手には素人ですので、詳しい人から説明いただけるとよいのではないかと。


 ありがとうございます.ただ,いまいち詳しいドキュメントを見つけられません 
 でした.どこかにありますでしょうか.

こちらからたどると、必要なことは、すべて書いてあると思います。
で、でも、英語ですが。。。

http://ja.openoffice.org/source/browse/ja/

↓Read more about how to checkout this project's repository... リンクをたどる

http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectSource

↓チェックアウト用のサーバー名やログイン名が書いてある

http://ja.openoffice.org/servlets/ProjectSource

↓ページ下部のリンクをたどる

↓More about SSH tunneling - 暗号化通信の方法が書いてある
 http://www.openoffice.org/scdocs/ddSSHGuide

↓CVS how-to guide for this site - CVS を使った更新方法などが書いてある
  http://www.openoffice.org/scdocs/ddUsingCVS_command-line

 というか,これだけ見つかりにくいのでは新しい人が入らないのも無理はありま 
 せん.tDiaryなどのプロジェクトを見てみるとなかなかよくできているようです.
 
 http://www.tdiary.org/20021104.html
 http://www.tdiary.org/20021105.html

おっしゃる通りです。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] OpenOffice.org 2.3 日本語版 リ リース関連作業

2007-07-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
OpenOffice.org 2.2.1 日本語版リリースの作業、お疲れ様でした。と言いたいところ
なのですが、まだのようですね。すでに英語版のリリースから約一ヶ月も経過し、
そろそろ、次版 2.3 に取り掛からなければいけない状況になってまいりました。
そのような状況ですので、少々フライングいたしますが、ご容赦ください。


次の版である OpenOffice.org 2.3 日本語版 のリリース関連の作業については、
私が指揮を執りたいと思います。

このコミュニティには、さまざまな人達がいます。

マーケティングに強い人、物書きに秀でている人、技術に長けている人、
Web製作の経験がある人、外国語に強い人、デザインなどの美的感覚に優れている人、、、

私は、別のスレッドで話されているような、「人が少ない」などとは感じていません。
discuss@ja.openoffice.org 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
側の人達も含めれば、
重複を考慮したとしても、OpenOffice.org に関心のある人は 2千人以上はいるわけです。

現状は、その人々とどのように一緒に作業をやりましょうか。というやり方に改善の
余地があるのではないかと考えています。

オーケストラの演奏には「指揮者」がいます。
楽器を奏でるそれぞれの人が輝くために、タイミングや強弱などを伝える役割です。

私は、OpenOffice.org 2.3 のリリースに関連する作業について、どのタイミングで
何をどのような目的でやりましょうね。をみなさんに伝え、みなさんが話し合いながら
作業を進めていく、という進め方のお手伝いをしたいと考えています。


OpenOffice.org 2.3 のリリースに関連する作業は、すでに始まりつつあります。

まずは、新機能に関連して追加されたダイアログやオンラインヘルプの翻訳チェック
作業を行える期間がもうすぐやってきます。

その時期を逃すと、訳の修正はほぼできなくなるようです。

例えば、2.3 版では、Impress のスライド上に、グラフを簡単に作成・挿入できる機能が
追加されています。今までは、Calc上で作成したグラフをコピーして貼り付けていました。
それに伴い、ダイアログが増えています。オンラインヘルプの記述も増えています。
これらの翻訳や翻訳チェックも各言語プロジェクトに期待されている作業ではないで
しょうか。

ところで、Word にある「セクション区切り」という機能を OpenOffice.org 2.x
Writer が持っているのをみなさんご存知ですか。たぶん多くの人はご存知ないのでは
ないかと思います。なぜなら、Writer 2.x の日本語版では、「セクション」という訳
ではなく「範囲」という訳になっているからです。
「挿入(I)」−「範囲(S)」 (Writer 2.x 英語版では、Insert - Section です)

このように、各言語プロジェクトにおけるリリース関連の作業とは、日本語のコミュニティ
が最近やってきているような、リリース候補の最終版が出てから、もしくは英語版が正式
リリースされてから、初めてスタートする、というものではないでしょう。

それは、すでに始まりつつあります。

みんなで手分けして、取り掛かりましょう。

追って、2.3 版の翻訳関連の情報をお届けいたします。

関連情報
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: SSH秘密鍵の扱い について

2007-07-06 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
今回の http://ja.openoffice.org にはふさわしくないディレクトリが作成され
てしまったり、ふさわしくないファイルがアップロードされていたという事実。

やはりどうしても信じがたいのです。でも事実なんですよね。だとしたら、
・本人がやった。
・本人がコンピュータにタイプした内容を悪意のあるソフトウェアによって
 残らず記録されて、その盗んだ情報を元に第三者がやった。

のどちらかぐらいしか私には考えつかないです。まあ、セキュリティねたには、
絶対にそんなことはありえない。なんていう前提は成り立たないでしょうから、
なんともいえませんが。


shu minari wrote:
 一応下記に、公開されていた鍵ファイルらしき物のmd5sumを添付します。
 自分のか心配な人はsumを照合してみてください。
 b624206c23794c65d836a9e5a11a872e  id_dsa
 42a44b3b9794369ce0e1463c6529293a  id_dsa.pub

秘密鍵と呼ばれる id_dsa というファイル名のテキストファイルの内容については、
今回のようなもしもの漏洩対策として、公開鍵と秘密鍵を同時に生成する時に
暗号化して保存するのが、なかば常識的な運用方法です。その暗号化のための
キーをパスワードとは呼ばずにパスフレーズと呼んだりしているようです。
このパスフレーズは、公開鍵と秘密鍵の生成した後の保存前に入力するように
求められるのが、この手の多くのソフトウェアの仕様だと思います。

その手元にしか置かない秘密鍵(id_dsa)ファイルの内容と、ja.openoffice.org の
サーバー側にあらかじめ登録しておく公開鍵(id_dsa.pub)ファイルの内容の組を使って
接続を確立するためには、接続時に暗号化を解除するためにそのパスフレーズが必要
となりますので、パスフレーズを入力するように求められます。なお、暗号化していないと、
パスフレーズの入力は求められずに即座に接続してしまいます。

また、ja.openoffice.org 側の CVS サーバーにログインするためにも、別のパスワード
が必要となります。

このように、そう簡単には破られるような仕組みにはなっていませんです。
今回は ja.openoffice.org の Web サーバーの内容についてですけど、上記の方法は
OpenOffice.org のソースコードについても同様な仕組みで運用されているようです。

まさか、とは思いますが、パスフレーズやパスワードなどをテキストファイルに書いて
いて、そのファイルも公開鍵・秘密鍵のファイルなどと一緒に盗まれたのかしらん。

とにかく、いったい何が起きたのか。
是非とも、当事者からの「簡単でいいから(セキュリティねたですので詳しい内容は
公開しないでくださいね)」説明が欲しいところです。
同様な事件を再発させない教訓にするためにも。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Maho NAKATA wrote:
 ドイツ語、フランス語、イタリア語のコミュニティのQAは強い。これだけでは無く他言語も
 結構強い。これからは中国語も強くなります。なんとPeter Jungeも引き抜かれました。
 我々はそのまま、4年、彼らにおくれています。IssueTrackerにもほとんど日本人らしきひとは
 見当たりません。リリース候補でバグを発見し、リリースをストップさせるほどの強力な
 力を持つのは夢のまた夢かもしれません。ですが、それには近づきたい。

ここだけ、反応しますね。

『リリースをストップさせるというほどの強力な力を持つのは「夢」』なんていう
考えは、今、即刻、止めて下さい。

ましてや、ヒーロー気分に浸って世界の人達に注目される必要なんてないんです。

あなたは、QA プロジェクトのleadにも自ら立候補して今その立場にいるのでしょ。
そんなこともわかっていないからだと思います。QAプロジェクトの人達から相手に
されていないでしょ。2.2.1 リリースの判断の会議にもQAプロジェクトの現リード
である中田さんの名前は無かったし。

まあ、これ以上悪口を言うのは止めなくちゃいけない。そろそろこちらから謝らな
ければ。と考えているとこななんですけど。それはさておき、


 リリース作業をストップさせるデメリット

  1. コミュニティがやる気を無くす

  2. 開発が遅れる負のスパイラルへ陥る

  3. リリースを待っているユーザーの計画が立たなくなる


リリース候補が次々に出てくると、各言語のコミュニティの人達は、どうのように
感じます? 日本語の場合は、RC1はテストせず、2もテストせず、、、どうせまた
次のリリース候補が出てくるんじゃないの? と。英語版がリリースされた後、
あわてて、何日も掛かるような重たいテストをやりだす。

(フランス語やドイツ語のコミュニティでは、RC1 から着実にリリースに向けて何を
テストするべきかという目的に沿ったテスト作業を積み重ねてきているのではない
でしょうか。そして、英語版リリースとほぼ同時期に自言語版をリリースできる。)

リリースをストップさせていると嫌疑を掛けられたモジュールの開発者は、本来やる
べきことを犠牲にして、そのバグの対応に追われる。他の開発者達はすでに次の版の
開発に取り掛かっている。そのモジュールの次の版で予定されていた開発計画は遅れる。

しかも、コミュニティ側からしてみると、次の版の開発版のビルドが出来上がってきて
いて、本来であれば、リリースのQAなどとっくに終わっていて、その開発版のテストを
コミュニティは行なうべきであるにもかかわらず、それには手を回せず、まだ完了して
いないリリースのテストに時間と人を取られる。結果、次の版についての、開発側の開発
の進みとコミュニティ側の開発版のテストとが、どんどん離れていく。

今日現在においても、次の版の開発版のビルドがアップロードされてきているでしょ。
コミュニティは、本来であれば、今、その開発版に取り組んでいるはずなんです。

OpenOffice.org はユーザーに使ってもらってなんぼでしょ。大口のユーザーやシステム
は○月○日カットオーバー(テープカットなどのシステム稼動開始の日)予定などで、
計画して進んでいきます。リリースの予定が定まらないどころか、そのような「夢」のため
にどんどん遅れてくというようなリリースのされ方では、ユーザーは困ってしまいます。

2.2.1 は 2.2 のバグ改修版とのこと。どうせなら、2.2 ではなく 2.2.1 をシステムに
インストールしてカットオーバーを迎えたい。しかし、公式にリリースされていないの
ならば、2.2 で我慢する。一旦インストールしたシステムは一年から数年間は別の予算が
つくまでいじれない。そんな望んでいない状況を回避するためにも、コミュニティが安定
してスケジュール通りにリリースするというのは、非常に重要なことではないでしょうか。


リリース候補でバグを見つけて、ヒーロー気分でリリーススケジュールをぶち壊すのではなく、
リリース候補よりも数週間前の時期に出てきている開発版で重大なバグを見つけて、世界の
コミュニティメンバーからの賞賛をもらうようしよう。と考えを改めてください。

では

Tora







 よいリリースをなるべく早く、限られたリソースで。これが目標です。
 
 少し歴史的なことを述べましょう。
 
 OOoはボランティアによって構成されています。特にHamburgチームというSUNのボランティアが
 翻訳もいくつかのローカライゼーション(日本語含む)も
 主に面倒を見ています。これは超強力な開発者の集団で、成果をStarOfficeとして販売しています。
 まさに、彼らの利害はそこにあり、OOoは本当のヴォランタリーワークです。だから
 ソースコードも含めて、OOoには直接関与しません(実際は人間関係がだぶっていたり、政治的
 理由で関与していますが)。
 
 OOoは懐が広く、全ての言語、全てのプラットフォームを受け入れます。これは素晴らしいことで、
 わたしもFreeBSD/MacOSXには無視できない時間関わり、そしてパッチは100単位で
 コミットされました。わたし自身もコミットしています。
 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
 MLには、「このような言語のビルド、プラットフォームの
 ビルドがある」というメールが投稿されますが、
 あるftpサイトににある、ビルドをどのようにオーサライズしてよいか、というのは不明でした。
 もしかしたらウィルスが入っているかもしれない。そこに統制が必要でした。
 
 そこで、2003年にOOoではリリースする際に、QAをしなくてはならない、としました。
 これはコミュニティマネージャーのLouis Suarez-Pottsの提案です。
 すぐさまQAプロジェクトのJoost, Gordon Sらによって承認されました。
 
 だから、1.0.2までは`RC'(リリース候補)という表記がなかったのですが、
 1.0.3からは全てのビルドはリリース候補であり、QAをしなくてはリリースされなくなりました。
 QAの責任は各native language projectのproject leadがとるということです。
 これは自然な流れだと思います。l10nもdevもqa projectもこれは担当するのは
 あまり好ましくない(l10nはlocalizationで開発、qaはquality assuranceは
 しますが、各言語については知らないから)。
 
 わたしは当時JA-NLのプロジェクトリードでありましたが、最初このQAの重要性を全く
 認識していませんでした。全くとんちんかんな見解を持っていました。
 そのような状態でQAをコンダクト出来るはずもなく、
 手をあげられた近藤さんに一任していました。わたしは何も手伝わなかったですが、全く彼の好きなように
 やってもらっていました。彼は長いことQAをしていましたが、力尽きました。3-4年前彼とLouisと三人で
 ご飯を食べたときがあります。その時「中田さん、ごめんなさい」とすまなそうに
 していて、とてもこちらも辛くなりました。
 
 その後は、武内さんがQAを継ぎました。彼にも平野さんと三人で数年前OSCのときに一度あいました。
 よいQA管理者だったと思います。vmwareがあれば、もっと速いコンピュータがあれば、
 とおっしゃっていました。JREもwithout JREもファイルが完全に同一かどうかチェック
 すべきだとおっしゃっていました。なかなかマニアックな人だなと思いました。
 ですが彼も力尽きました。個人的なことを色々聞くと、大変な激務を担ってくれた
 武内さんには本当に感謝しています。何か寄付できたかも、それを思うと
 心が痛くなります。
 武内さんはwikiを使っていたようです。アクセス過多か、突然、パスワードが必要となりました。
 
 そして、彼らのQAの詳しい記録はほとんど残っていません。
 
 QA担当者はかなりの激務です。大抵はQA担当者が多くQAしていたと思います。
 そして二〜三週間はかかりっきりになります。
 皆はOOoをすぐさま使いたい、そう思うと思います。それは自然です。
 でも、このようにQA担当者を酷使し、一人一人潰していくのは、プロジェクトとしては
 辛いもので、これからは絶対にそのようにすべきではないと考えます。
 そして記録もあまり残っていません。こんな、焼き畑農法のような、QAは徒にテスターを疲弊させます。
 全く成果があがらないし、OOoにフィードバックも不可能です。これならば、QAの要件を
 「ビルドが入手されたらそれでリリース許可」にするほうがよほどよくみえます。
 しかし、これは、全くQAを放棄すること意味し、OOoの信頼性は低くなるので
 これもできません。
 
 つづく...
 -- Nakata Maho 
 ([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;])
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Maho NAKATA wrote:
 でも、このようにQA担当者を酷使し、一人一人潰していくのは、プロジェクトとしては
 辛いもので、これからは絶対にそのようにすべきではないと考えます。

私も、中田さんの意見に同感です。

 QA担当者はかなりの激務です。大抵はQA担当者が多くQAしていたと思います。
 そして二〜三週間はかかりっきりになります。

その点に改善のきっかけがあるように感じています。

どの時期には、どのような目的で、どのようなテスト項目を行なうのか。
というのを考えてみることから始まるのではないかと思います。

現在の日本語のコミュニティのやり方では、

 時期: 英語版がリリースされた後

 目的: リリースする (バグの発見ではない。例え見つけてもこの時期には直らない)

 テスト項目: 日数がかかる多くのテスト項目


中田さんご自身でもお気づきの通り、

 「ビルドが入手されたらそれでリリース許可」にするほうがよほどよくみえます。

バグ発見ではなく、リリースを許可するという掛け声を掛けるためだけに、やみくもに
多くのテスト項目を大量投入している。という現状に、そろそろ気が付いてきた頃だと
思います。

OpenOffice.org の英語版と日本語版の違いは、技術的な観点から比較すると、
help/ja (オンラインヘルプの内容) program/resource/xxxja.res (メニューやダイアログ
の文字列) ぐらいといっても過言ではないかもしれません。
機能を司る program/xxx.dll は英語版と日本語版で同じ物です。(コンパイルした時刻な
どを示すような数バイトは異なると思います。)

では、ここで質問です。英語版で機能はOKだ。としてリリースが許可されリリースされた
版に対して、日本語のコミュニティで同様に機能についてテストするのは、意味があること
でしょうか。

その答えは、「あり」でもあり、そしてまた同時に「なし」でもありだと思います。

「あり」というのは、日本語ネイティブの人しか判断ができないテスト項目は、日本語の
コミュニティでテストするべきである。例えば、PDF出力の機能は、PDFファイルが生成さ
れました。よってOKです。だけでいいでしょうか。いけませんよね。縦書きの文字が期待
する向きで表示されているかどうかなどについては、日本語ネイティブの人が判断しなけれ
ばOKかNGかがわかりませんよね。

「なし」というのは、言語に関係ない機能ですね。例えば、Calc 上での数値計算は、
英語版でも日本語版でも違いは出てこないでしょう。Impress のプレゼンテーション上の
アニメーションの動きも言語版の違いは出てこないでしょう。


 全く成果があがらないし、OOoにフィードバックも不可能です。これならば、QAの要件を
 「ビルドが入手されたらそれでリリース許可」にするほうがよほどよくみえます。
 しかし、これは、全くQAを放棄すること意味し、OOoの信頼性は低くなるので
 これもできません。

OOoの信頼性を低くしたくない、という点については、私も同意します。

そして、その目標を達成しようとして、英語版が出た後のこの時期に「いっぱいつめこんだ
QA のテスト項目」をひとつとして残さずにすべてやり遂げよう。

というようなやり方を続けた結果、先に、中田さんが懸念されているように、「QA担当者を
酷使し、一人一人潰していく」ということにつながってしまったのではないかと思います。

時期と、目的、そして、テスト項目をバランスよく配分すれば、目的とその手段が明確に
なってきますから、テスト作業をやってみたい人も増え、そして高い品質も実現できるの
ではないか。と。これからは、目的とその手段のバランスを良くして行きましょ。

今回の 2.2.1 では、英語版に続いて、フランス語版やドイツ語版、イタリア語、ポーランド語、
ロシア語がすぐにリリースされてきたのは、どうしてかな。どうやっているのかな。
というようなところを考えてみるとか、聞いてみるとかしてみると、今まで思っても見なかった
解決策が見えてくるかもしれませんよ。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Kazunari Hirano wrote:
 http://qa.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=devmsgNo=7418
 中田さんはQA Leadにノミネートされ、それを受諾しました。
 http://qa.openoffice.org/servlets/SearchList?list=devsearchText=%22New+Lead+at+the+QA+project+-+please+vote%22defaultField=subjectSearch=Search
 前QA Leadのアンドレさんが投票を呼びかけ、多くのQA Project Memberから支持票を得て、QA Leadになりました。

はい。平野さんのいう通りです。

それで、う〜と、ねぇ。

アンドレさんは、書いていたでしょ。立候補の呼びかけのメールで、Prerequisites を。

 立候補する人は、QAについて十分な経験があること。

その時点での中田さんは、その条件を満たしていなかったのではないかと。
そして、残念ながら、今も。

その時点ての中田さんは、VMWare のクリーンな環境をダウンロードしてきて、
QATesttool をぶんまわせばいいんだよ。っていう経験しかなかったわけでして。

日本の大臣のように、その席についてからレクチャーされるような方法ではなく、
多くの国際社会においては、一番良く知っているひとが、その席に付くというのでは
ないでしょうか。

ってことを、言いたかったんです。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Kazunari Hirano wrote:
 On 6/19/07, tora - Takamichi Akiyama 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
 wrote:
 QAプロジェクトの人達から相手にされていないでしょ。
 何を根拠にこのようなことを言われるのでしょうか。

[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
上での話し合いを読んでいる平野さんなら、
よくおわかりですよね。中田さんは投稿されていますが、Mac のことばかり。
本来業務であるはずの QAプロジェクトの案件については、ほとんどなし。
たまにあると、「私は忙しいから参加できない」とか。。。

えぇっと、もう中田さんの悪口を言うのは、これ以上やめようと考えているので、
あんまり、つっかからんでおくんなまし。。。お願い。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Kazunari Hirano wrote:
 中田さんは投稿されていますが、Mac のことばかり。
 本来業務であるはずの QAプロジェクトの案件については、ほとんどなし。
 こういうデタラメ、ウソを言うのはやめましょう、Toraさん。

[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
をスレッド表示にしてみても、、、
Macintosh のビルドを作ったよ。という中田さんの投稿にはレスがついているけど、
その他の中田さんの投稿は、「Thank you for ... 」ぐらいだし。
そもそも、そのような投稿にはレスの付けようもないし。。。

はい。とにかく、気をつけます。
先の私の発言は、誤解を招くような表現でした。ごめんなさい。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 中田さんに謝らなければなぁ。と 考えていること。 - Things that I mig ht need to apologize for to Nakata-san

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
お騒がせしていてすみませんです。

みなさんから、いろいろな意見をいただいてきて、まずは、私が
中田さんに謝ったほうがいいことがあることに気が付いてきました。

それは、昨年、中田さんがja-NLのリードになった頃、私が
中田さん宛てに、以下のような私信メールをしたことです。

 「あなたはリードとしてふさわしくない。
  何か問題を起こせば、解任されるでしょう。」

もし立場が逆だったら、なんじゃこれゃ。ですよね。


Sorry for disturbing.

Listening to various opinions from everybody I have started to
notice that there is a thing for which I might need to apologize
to Nakata-san.

It is the following e-mail that I sent to Nakata-san when he was
assigned to a lead of ja-NL.

  You are not appropriate for a lead.
  You will be recalled if you make any problems.

If I were in the same shoes, I would be surprised.


=
どうやら、それは私が中田さんに抱く先入観から来ているようです。
That seems to come from my stereotype towards Nakata-san.

中田さんには、ベルリンで開かれた OOoCon2004 のときにお会いしました。
私は数週間前からベルリンの安宿に滞在していて、のどかに過ごしていました。
I met Nakata-san when OOoCon2004 was held in Berlin.
I had been spending my time at backpacker's hotel since a few weeks
prior to the conference.

会期にあわせて日本から数名いらっしゃいました。ある夜のこと、その宿の
ロビーのたぶん別のテーブルで、聞くわけでもなく聞こえてきた会話で、私は
中田さんに対して「この人とは共にいられないな」と判断しました。
A few people came from Japan to meet the schedule of the conference.
One night, I made a judgment that I could not work with Nakata-san
by hearing conversation at another table in the lobby of the hotel.

というのは、中田さんがご自身の研究室の後輩達について、あいつらはダメだ。
というそのダメさ加減について、熱くなって語っていたからです。
もしかしたら私の聞き間違えとか誤解かもしれませんですが。
That is, Nakata-san talked about his juniors in his study room of
his university saying they were awful and stating how they were terrible.
That might be misunderstanding or my hearing wrongly.

Don't Do. Delegate! by James M. Jenks
http://www.amazon.com/Dont-Do-Delegate-James-Jenks/dp/0345334620

「やるな。まかせろ」とでも訳すのでしょうか。を読んで、自分の行動のベース
にしていた私としては、中田さんは以下の後者のタイプだなぁ。と感じました。
そして、今でも中田さんは ja-NL でタイプBに似ている振る舞いをしていますね。
It could be translated to Don't Do. Delegate! Reading the book I
try to behave based on the lessons. I thought Nakata-san was type B.
And Nakata-san still behaves in the similar way as type B within ja-NL.

 タイプA 部下にどんどんと仕事を任す。
  最終判断も部下に任せるようにする。
  自分の部には優秀な部下が沢山いる。といつも言っている。
  Type ADelegates tasks to subordinates.
Tries to delegates final judgment to subordinates.
My department has many talented persons says all the time.

 タイプB 仕事を他人に任せず、自分でこなそうとする
  すべての最終判断は自分がするようにする。
  自分の部にはダメなやつばかりだ。といつも言っている。
  Type BDoes not delegate tasks and does them by himself.
Makes all judgments by himself.
My department has full of awful persons says all the time.

どちらも、アウトプットは出してきます。かれらはどちらも優秀な人達なので。
タイプAの部下は、次々と昇進していきます。タイプBの部下はずっと同じままです。
タイプAの部長も昇進します。タイプBの部長はその席のままです。
Both makes output since they both are excellent in their job.
Subordinates in the department of Type A are promoted one after another.
Subordinates in the department of Type B still stay in the same department.
The manager A is also promoted while the manager B stays in his current 
position.

また、もう1つ、米国で暮らしていて学んだことがあります。
お母さんが子供に、「I-My-Me な子は嫌いよ」と教えていたことです。
「私が、私の、私に」という人は、大きくなって、いい人になれないよ。
ということのようです。私は中田さんのようなI-My-Meな人は好きになれません。
And there is another thing that I have learned during living in the US.
A mother thought her child saying she did not like such a I-My-Me child.
That seems that I, My, Me person could not be a good person as he grows.
I cannot become to like such an I-My-Me person like Nakata-san.

と、最後に、中田さんのそのなんというか、その失礼な態度にあきれています。
「かもめ調査隊2006」に関して、当時私が勤めていた会社の社長宛てに、命令
口調でメールしてきたわけです。「○○するように。」というような文面だった
と思います。年齢でも倍近い目上に対して、そりゃぁないでしょう。と、私は
あきれました。
And finally, I am amazed at Nakata-san's impolite attitude. I remember
that Nakata-san sent an e-mail to a president of the company that I
worked for, writing commands like you should do that. He is the person
whose age is about double of Nakata-san. Unbelievable. I was amazed.

というような出来事がありましたところに、前のリーダーが昨年の秋のある日、
私から中田さんへリーダーを交代します。と、たぶん何の前触れもなく
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
に投稿されたわけです。
With those things, all of a sudden former lead submitted an e-mail
in [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
saying Nakata-san would take over the lead.

それで、私は、中田さんに対して、前述のようなメールを送ったわけです。
ちょうどその頃、「かもめ調査隊2006」のことで、この 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] にいる別の
人や中田さんに巻き込まれて、Louis さんや Charles さんも含めた人々と
話し合う羽目になって私はイラついていた時期だったことも理由の一つかもしれません。
Then, I sent an e-mail mentioned above to Nakata-san. At the time, I
got involved in the discussion with some people including Louis and Charles
about Seagull Research Team 2006 demanded by Nakata-san and another person
in this ML 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] That 
might be one of the reasons why I sent such an e-mail.

まあ、そんなこんなことが、この 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
に投稿されている・投稿している
内容の裏にあるわけでして。。。
Well, those things goes behind publicly available articles in the 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]

中田さん、
今度は中田さんの番です。私は聞ききます。
Nakata-san,
Now, it is your turn. I am listening.

Tora


Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
平野さん、

Kazunari Hirano wrote:
 事実を示してください。よく調べて、URLを示してください。

そこ、つっこむとこじゃないっす。
私の表現があいまいであったことについては、ご指摘のとおりですけど。

↓こっち、こっち。反応するなら、こっち。平野さんなら、どう考えます?
tora - Takamichi Akiyama wrote:
 今のように、英語版が出た後にいくらテストをしても、「強力な力」は得られない
 でしょ。だから「夢のまた夢」なんて感じてしまうのではないでしょうか。
 それはすでにそこにある現実であって、単に、やり方次第だけじゃないのかなぁ。

 リリース候補よりも前の版に対して、しっかりとしたテストを行なう。
 RC1に対して、リリース用のテストを行なう
 RC2に対しては、RC1とRC2の違いの項目について重点的にテストを行なう。
 他のテスト項目については、ある程度省略しても可。
 最後のRCxについては、簡単なインストール、文字入力、保存、開く、印刷、
 などのテストを行なう。すでにRC1に対してしっかりとテストしているので、
 ある程度省略しても可。

 のようにやれば、他の英語版とほぼ同時にリリースしてきた言語版のように、
 日本語版においても実現できるのではないかと。


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAの現状とこれから (I)

2007-06-19 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
平野さん、しつこいっす。いいがかりっす。

先に書いた PDF の件や「MS 明朝」の件は、ウソやデタラメではないです。
事実です。

なぜなら、それらの件について、私が 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] で開発側と
やりとりした人だからです。

うろ覚えの記憶で書いたのはご指摘の通りです。
そしてそれはなぜかというと、それらの例は本題ではなく、付加的な情報です。
例としての情報の裏を取るために過去のメールをひっくりかえし、検索して
URL を見つけ出すのは、目的と時間コストのバランスが悪すぎます。ってことで
省略したわけです。

今、わざわざ時間を掛けて、探してみました。これでよいでしょうか。


=
RCの途中もしくは後半で見つけても、遅すぎる。RCよりも前のビルドおよび
RC1に対して、しっかりとしたテストをしましょう。という提案に関しての例


●PDFの件
いくやさんがrc2で見つけバグ登録し、私が開発側に働きかけたのがrc3の頃。

http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?listName=discussmsgNo=4322
[ja-discuss] OOo 1.1.1RCにPDFエクスポートの不具合
「すでにマスターサーバにはOOo 1.1.1RC2がアップされており、1.1.1リリースま
であまり間がないものと思われます。」

http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=7181
[releases] PDF exporter problem in OOo 1.1.1rc3
The OOo 1.1.1rc3 has a big problem in PDF exporter among Japanese users.


●「MS 明朝」の件
matuakiさんがrc1で見つけ、私が開発側に働きかけたものの、後述のように
断られました。

http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=13453
[ja-discuss] 2.0.4 のリリース準備
「rc1をダウンロードして起動してみました。(win2000sp4です)
2.0.3のQAの時に話題になっていました、VCL.xcuのファイルに関係する既定の
フォントについて、Writerの場合以前の状態「HG 明朝L Sun」のままのようです。」

http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=9886
[releases] OOo 2.0.4 status
i62174 Misspellings in VCL.xcu: fixed in the cws vclxcu02 by hdu

http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=10114
[releases] Request for i62174 incorporation

http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=10106
I can only ask people to track their issues properly. Esp. if the issue
is release relevant ...

当時のQA Projectのlead の Andre Schnabel から、
「私は皆さんに対して、issueの動向を追跡しておいてくれとしか言えません。
 特に、そのissueがリリースに関係しているのであれば、、、」

不具合の改修は、hdu さんの Child Workspace 上では、とっくに済んでいた。
ところが、2.0.4 の本体にはまだ盛り込まれていなかった。という事実に、
RC1のときに始めて気が付いた。RCよりも前にテストしておくべきであった。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] 日本語 ネイテ ィブ ランゲージ プロジェ クト の リーダー

2007-06-17 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Charles さんから、以下の私の提案を取り消すように依頼されました。

Charles さん曰く、
 私は日本語のプロジェクトがトラブルになっているのを否定しません。
 でも、私たちはそれを一緒に静めましょう。
 私はあなたの苦情と提案を聞く準備は出来ている一方、私があなたを
 支持していると読者を考えさせてしまうメッセージを投稿するなどの
 方法であなたが振舞うのであれば、私はあなたについていきません。

というわけで、すみません、以下の私の提案を取り消します。

Tora

tora - Takamichi Akiyama wrote:
 昨秋からの現リーダーの実績(トップページの最新版は未だに2つ前のバージョン)
 および、協調性に欠ける行動(問い合わせや意見に対する無視、強行)などに対して、
 全 Native Language プロジェクトの総親方である Charles H. Schulz さんと、
 Louis Suarez-Potts [1] さんに、小生が最近の Japanese Native Language (ja-NL)
 Project の状況をお話して、相談しています[2]。
 
 その話し合いに、みなさんも参加いただけませんでしょうか。
 
 
 まずは、みなさんにご意見を伺いたいと思います。
 
  1. 現リーダーのシステム上の特権 [3] を一時的に保留する。
 
  2. その後、このメーリングリスト上のみなさんで、
   私たちのプロジェクトのリーダーについて話し合う。
 
 という提案について、みなさんはいかがお考えになられるでしょうか。
 
 
 なにも急ぐことはないと思います。梅雨の合間の晴れの週末です。
 週末を楽しみながら、空いた時間に少し考えてみてください。
 
 そして週末から週明けしぱらく、このメーリングリスト上でみなさんで
 話し合い、上記の素案にこだわらず、良い解決策を見出していきましょう。
 
 そして、そのまとまってきた案を Charles H. Schulz さんと、
 Louis Suarez-Potts さんにお話しましょう。
 
 
 [1] http://native-lang.openoffice.org/
 
 [2] 上記[1]の Problems? Disputes? に沿って行動しています。
 
 [3] 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
 への投稿を制御できる人の設定や削除
   http://ja.openoffice.org/ の Webサイトの編集をできる人の設定や削除
   メーリングリスト参加者の設定や削除
   その他 ja-NL 関連の各種機能の設定変更、などのようです。
 
 自分達のコミュニティの活動方針や行動計画は自分達で話し合って
 決めていきましょう。
 
 Tora
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttool の有用性について

2007-06-17 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
岡島さん

Jun OKAJIMA wrote:
 これ、QAって、本当に、一本化しないとだめなんですかね。
 秋山QA版と、中田QA版があっちゃだめなんですか?
 モメてるより先に、自分でQAしちゃったほうがいい様な気がしますが・・・。

ありがとうございます。

私は、別に違う目標に向かっているわけではない、と考えています。
あえて、違いを探すのであれば、
 ・中田版は、テスト先行、できあがり次第、リリースする。
 ・秋山版は、スケジュール先行、いついつまでに○○を完了させる。

私としては、OpenOffice.org を見守っている人達を先に考えています。
コミュニティの内部で誰がどうしたこうした、なんていうのは、
OpenOffice.org のユーザーにとっては、どうでもいいことですよね。

いつリリースされるか。ってことが、多くの人達にとって重要なこと
ではないかと思います。

中田さんが作成されて、最近は平野さんが主にメンテされているページ
OOo 2.2.1の日本語版QAとリリース
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOo_2.2.1%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88QA%E3%81%A8%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9#TCM.E3.83.86.E3.82.B9.E3.83.88.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.82.B9

を拝見すると、Windows 98/ME (Unicode未対応)系、Solaris、Macintosh
などが手薄になっていますよね。

私のところでは、Solaris を普段から使っていますので、私もテストに
参加しようかな。と考えているところなんですが、

2.0.4リリースのときのように、中田さんが、
 ・私が責任者です。
 ・私が決定した方法以外はダメです。
 ・私が選んだ人意外のテスト結果は、参考にはしますが、採用しません。

みたいに言ってきたら、なえちゃいません?

中田さんが、

 あの時は悪かったな。もうそんなこと言わないから、一緒にやろうよ。

とでも言ってくれれば、すっきりするんだけどなぁ。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttool の有用性について

2007-06-16 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
どこにつなげていいのか、わからないので、ここのスレにつなげます。

人はどうしても過ち・失敗を起こしてしまいます。これはいたしかた
ありません。で、その事態収拾を自分でちゃんとやるかやらないかで、
その人の今後が変ってくると思います。

今回は、中田さんが大失敗をやらかしてしまいました。
ja-NL の内輪の話し合いの議事メモ案を 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
に投稿してしまったという失敗です。

そのMLは、会社や団体でいうならば、イベントの紹介や、バージョン
アップのお知らせなどが投稿されるレベルのMLです。そのようなMLに、
こともあろうに、社内・部内・プロジェクト内などの議事メモが、
しかも個人のプライベートなメールアドレスまで載せてある内容が投稿
されてしまったというわけです。

みなさんのところにも、毎日何通ものダイレクトメールが飛んでくること
でしょう。その中の一通が、内輪の議事メモだったわけです。あ〜あ、
やっちゃった。お詫びと削除の依頼メールがやってくるかな。と思うでしょ。

多くの場合、そのようが投稿が発覚した時点において、投稿した本人が、
「謝りと削除の依頼」の投稿、および、ML管理者宛てにアーカイブからの
削除依頼を行なうものです。

本家の [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
に議事メモが投稿されたことなど、
今までにありましたでしょうか。あるわけないですよね。

稚拙ながら、
=
お詫びと削除の依頼

2007/06/08 9:57 に 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
へ投稿いたしました
Subject: [ja-announce] 第2回日本語プロジェクトQA IRC会議を行いました。
メールにつきまして、お詫びと削除の依頼をいたします。

本来であれば、プロジェクト内のディスカッション用メーリングリストへ
投稿すべきであったところを、送信先を誤ってアナウンス用のメーリング
リストへ投稿してしまいました。

また、内容について個人のプライベートなメールアドレスの削除依頼が
あったにもかかわらず、その修正を行なう前の版を使ってしまいました。

まことに申し訳ありませんが、当該のメールの削除をお願いいたします。

(しめのことば)
=

中田さんが、また無視するとか、行動を起こさないとか、反省せずにまた
同じような問題を繰り返すようであれば、この discuss ML の多くの人の
意見として、中田さんのアカウントから 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] に
関する権限を剥奪いたします。

Charles さんと Louis さんに依頼し、CollabNet のオペレーターに作業
してもらいます。

よろしく、どうぞ。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttool の有用性について

2007-06-16 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
追伸

tora - Takamichi Akiyama wrote:
 また、内容について個人のプライベートなメールアドレスの削除依頼が
 あったにもかかわらず、その修正を行なう前の版を使ってしまいました。

なんてことをわざわざ書いたら、やぶへびですね。削除しておきましょ。

=
お詫びと削除の依頼

2007/06/08 9:57 に 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
へ投稿いたしました
Subject: [ja-announce] 第2回日本語プロジェクトQA IRC会議を行いました。
メールにつきまして、お詫びと削除の依頼をいたします。

本来であれば、プロジェクト内のディスカッション用メーリングリストへ
投稿すべきであったところを、送信先を誤ってアナウンス用のメーリング
リストへ投稿してしまいました。

まことに申し訳ありませんが、当該のメールの削除をお願いいたします。

(しめのことば)
=

 中田さんが、また無視するとか、行動を起こさないとか、反省せずにまた
 同じような問題を繰り返すようであれば、この discuss ML の多くの人の
 意見として、中田さんのアカウントから 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] に
 関する権限を剥奪いたします。
 
 Charles さんと Louis さんに依頼し、CollabNet のオペレーターに作業
 してもらいます。
 
 よろしく、どうぞ。
 Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 日本語 ネイティブ ラ ンゲージ プロジェクト の リーダー

2007-06-15 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
昨秋からの現リーダーの実績(トップページの最新版は未だに2つ前のバージョン)
および、協調性に欠ける行動(問い合わせや意見に対する無視、強行)などに対して、
全 Native Language プロジェクトの総親方である Charles H. Schulz さんと、
Louis Suarez-Potts [1] さんに、小生が最近の Japanese Native Language (ja-NL)
Project の状況をお話して、相談しています[2]。

その話し合いに、みなさんも参加いただけませんでしょうか。


まずは、みなさんにご意見を伺いたいと思います。

 1. 現リーダーのシステム上の特権 [3] を一時的に保留する。

 2. その後、このメーリングリスト上のみなさんで、
  私たちのプロジェクトのリーダーについて話し合う。

という提案について、みなさんはいかがお考えになられるでしょうか。


なにも急ぐことはないと思います。梅雨の合間の晴れの週末です。
週末を楽しみながら、空いた時間に少し考えてみてください。

そして週末から週明けしぱらく、このメーリングリスト上でみなさんで
話し合い、上記の素案にこだわらず、良い解決策を見出していきましょう。

そして、そのまとまってきた案を Charles H. Schulz さんと、
Louis Suarez-Potts さんにお話しましょう。


[1] http://native-lang.openoffice.org/

[2] 上記[1]の Problems? Disputes? に沿って行動しています。

[3] [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
への投稿を制御できる人の設定や削除
  http://ja.openoffice.org/ の Webサイトの編集をできる人の設定や削除
  メーリングリスト参加者の設定や削除
  その他 ja-NL 関連の各種機能の設定変更、などのようです。

自分達のコミュニティの活動方針や行動計画は自分達で話し合って
決めていきましょう。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] 日本語 ネイテ ィブ ランゲージ プロジェ クト の リーダー

2007-06-15 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
岡島さん、

 I Love You !

 いつも楽しませてくださって、ありがとうございます。

Tora

Jun OKAJIMA wrote:
 こんなマイナーなソフトを愛している、
 そんな奇妙な人種同士が集まっているんですよ。
 
 みんな、なかよくしようよ。
 みんな、なかよくしようよ。
 みんな、なかよくしようよ。

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] 日本語 ネイテ ィブ ランゲージ プロジェ クト の リーダー

2007-06-15 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Masahisa Kamataki wrote:
 中田さんの「IRC会議を招待性にする」などの発言には、危惧を覚えています。

私も、そのように感じます。

ところで、このように考えてみるというのは、いかがでしょうか。

 そのようなIRC会議は、例えるならば、○○審議会。
 そして、この discuss ML が最高議決機関である 国会 。

 そのような審議会で決めた事項は、ja-NL の決定事項ではない。
 その審議会から提出された答申を参考にし、この discuss ML で
 みんなでオープンに話し合って、ja-NL としての議決を行なう。

「口外しないでください」や「招待制にする」などのような話し合いは、
それはすでに○○審議会ですらもなく、単なる仲良し達だけでのお茶話。
その話し合いの結果は、announce@ や discuss@ などに報告される必要
すらない。クローズドな話し合いは、ja-NL の決定事項にはならない。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日 本語版 リリース プロジェ クト

2007-06-15 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
tora - Takamichi Akiyama wrote:
  
   目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
  

 ●テスト
  6月26日火曜日 終了 目標

英語版リリースから0.5ヶ月遅れの日本語版リリース目標に向けてスタート
したわけですが、各作業の中で、特に、テスト作業に不安があります。

 不安その1
  テストの責任者として名乗っている中田さんは、忙しいのでテストには
  すぐに取り掛かれないというような発言をされている。

 不安その2
  テスト作業に取り組む人として名前があがっている人が少ない。

 不安その3
  テスト作業開始のゴーサインが未だに出ていない。


不安その1については、中田さんが忙しいのであれば、他の人にその役割を
お願いするのがよいのではないでしょうか。私個人的には、平野さんにお願
いするのが良いのではないかと考えています。平野さんはリリーステストに
関連する作業などをよく把握されているようですので。

不安その2については、○○審議会レベルであった先のIRC会議からのアウト
プットを参考にしつつ、新たにテスト作業に取り組む人を呼びかけませんか。
平野さんが TCM のテストケースについて、明らかにしてくださいました。
(細かな部分についてはここでは本論からそれますので触れません。)
何をすればいいのかが明らかになってきたので、僕も私もこのテスト項目で
だったら手伝えるよ。という人がいるのではないでしょうか。

不安その3については、はよ、掛け声をかけておくんなまし。



他の言語でのリリース状況でもお分かりのとおり、各言語のプロジェクトでは
すべてのプラットホーム版をリリースしているわけではありません。
そこで、日本語でも同様に、「ja-NL として 2.2.1 版をリリースしました。」
と発表するためには、

 必須
  Windows 版、Linux 版

 あれば良い
  Macintosh 版

 あるにこしたことは無いが、無くても構わない
  Solaris 版、FreeBSD版

というような方針ではいかがでしょうか。


リリース候補版のダウンロード
複数のサイト・経路から入手可能ですが、その1つの例して。
以下のページの 2.2.1rc3_2007 というリンクをクリックするとダウンロードできます。
http://qatrack.services.openoffice.org/view.php?status=Alltype=Alllg=ja

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日 本語版 リリース プロジェ クト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
各言語、リリースしてきてますぜぃ! (6月15日 日本時間 8:00 現在)

もちろん別に競う必要などはないですけど、日本語版も早くリリースしましょうね。

ドイツ語
  localized/de/2.2.1
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de_deb.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXIntel_install_de.dmg
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_de.dmg
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_de.exe

フランス語
  localized/fr/2.2.1
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_fr_deb.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_langpack_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXIntel_install_fr.dmg
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_fr.dmg
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_fr.exe
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_fr.exe
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_langpack_fr.exe

イタリア語
  localized/it/2.2.1
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_it.tar.gz
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_it.tar.gz
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_it.dmg
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_it.exe
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_it.exe

ポーランド語
  localized/pl/2.2.1
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_pl.tar.gz
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_pl.tar.gz
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_pl.exe
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_pl.exe

ロシア語
  localized/ru/2.2.1
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_ru.tar.gz
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_ru.exe
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_ru.exe

英語
  stable/2.2.1
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_SolarisSparc_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_SolarisSparc_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_en-US.exe
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_en-US.exe
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_binfilter.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_core.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_l10n.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_sdk.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_system.tar.bz2


言語名の略称と言語の対応表
http://projects.openoffice.org/native-lang.html

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: リリースの要件に ついてコメントをお願いします、とTCMテ スト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
平野さん

教えてくださいませ。

どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
できるのでしょうか。

もしかして、平野さんだけが、英語のページを見れるのかしらん。

鎌滝さんも、私も、そしてたぶん中田さんも、ja_guest で 123 で
入る人達も、すでに日本語訳がなされたページしかみることができ
ないみたいです。

以下のような English っていうリンクは、画面に表示されないです。

コミュニティのみんながわかるように、よろしくです。

# サンの石村さんに聞いたほうが速いかな?
Tora

Kazunari Hirano wrote:
 ---
 ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
 OpenOffice.org Test Cases
 Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
 Language: Japanese
 Top | Home | Logout | Help
 Title: Step: Result: Comment: KeyWord: Priority
   English
 Total 13 cases
 ---
 ここで、Englishをクリックすると英語版を見ることができます。

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: リリースの要件に ついてコメントをお願いします、とTCMテ スト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
石村さん

ありがとうございます。こちらでも英語表記も見えました。

http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_index.cgi?tcm_config=newooo
※   http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

 1. Name: ja_guest   Password: 123
 2. 1. Test Case Maintenance をクリック
 3. Product 欄の OpenOffice.org - Office Suites(2.0) をクリック
 4. Category 欄のどれかをクリック
 5. 日本語訳なされたテストケースが表示される。
  その画面の右上部分に English というリンクが表示されている。
 6. その English をクリック。すると、テストケースが英語表記に変る。

 
※我が家のプロバイダのDNSが www.sunvirtuallab.com を見つけられない。
 と文句たれるもので、私のところでは IPアドレス をじか打ちしています。
 上記の二つの URL は同一のページを表示するはずです。

Tora

Naoyuki Ishimura wrote:
 ja_guest で入ったら 1. Test Case Maintenance に行ってケースを表示
 してみてください。右上の方に English というリンクが出てくるはずです。
 
 2. Test Scenario Maintenance からだと見えないみたいですね
 (単にそういう風にしか作ってないと言うだけで特に理由はないと思いますが)

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日 本語版 リリース プロジェ クト

2007-06-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
tora - Takamichi Akiyama wrote:
  
   目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
  

OpenOffice.org 2.2.1 リリースに向けて各作業を考えましょう。


●Webサイト
 事前案内
  リリース作業に入った。近日中にリリース予定。6月29日(金曜日)目標
  こちらからリリース候補をダウンロード可能。
  (公式ミラーサイトに一時期置いてあった extended/2.2.1rc3/ はすでに削除されている)
  http://download.openoffice.org/680/index.html
   http://mirror.switch.ch/ftp/mirror/OpenOffice/extended/2.2.1rc3/
   ftp://ftp.proxad.net/mirrors/ftp.openoffice.org/extended/2.2.1rc3/
   http://ftp-1.gwdg.de/pub/openoffice/extended/2.2.1rc3/

 ダウンロードページ
  http://ja.openoffice.org/download/2.1.1/
  英語版リリースのアナウンスへのリンク
   http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=243
  翻訳したリリースノート

  http://ja.openoffice.org/download/

 トップページ

 アナウンス文の貼り付け
  http://ja.openoffice.org/marketing/ 配下?


●アナウンス
 リリースノートの翻訳からネタを拝借。
  http://development.openoffice.org/releases/2.2.1rc3.html
  2.2.1では、新機能追加は無し。バグ修正版とのこと。
  Child Workspaces のリンクをクリックし、guest, guest でログインすると、
  その関連した IssueTracker の番号へのリンクが出てくる。
  けど、1つずつ確認するのは、少々骨が折れそう。
  日本語版において、特に関係するバグ改修があれば、ネタとして使えそう。
  最近急速によくなってきている Base 関連のネタもいいかも。
  
 草稿作成
 推敲
 メディア向けなどに事前に原稿をリーク
 announce として発信
  文を Web ページに貼り付け
 IT関連のメディア向けに発信
  Web ページに貼り付けたリンクを追記

 
●翻訳
 英語版リリースのアナウンス (Mira AKさん、matsu-yoさん、平野さんによって済み)
 リリースノート
 その他


●テスト
 6月26日火曜日 終了 目標

 根拠: http://qa.openoffice.org/localized/

  転記 Native-Lang leads or their delegates assigned to the task of
  helping QA the builds download the builds and run through a
  series of tests. This process should begin immediately upon
  the availability of localized release candidates and should not
  take more than two weeks from beginning to end. For managing
  those testcases, test assignemnts and results we use the TCM
  (Test Case Management) Portal

訳  ネイティブラングのリード達もしくは、ビルドのQAを手伝うタスクに
 指名されて権限を委譲された者は、そのビルドをダウンロードし、
 連なるテストをやり遂げること。このプロセスはローカライズされた
 リリース候補が入手可能になるやいなやすぐさま開始し、始めから
 終わりまでに二週間以上を掛けないこと。テストケース、テストの
 内容、結果の取りまとめ・管理については、TCM Portal を使うこと。

  補足 6月12日に英語版が正式リリースされたので、その二週間後。
 本当は、rc3 が出てからなので、もっと早い期日になるはずだが。
 今回も開始が遅かったので。

 何をどういった目的でこの時期にテストするか
  英語版は正式リリースされてしまいました。今更日本語版にてバグを見つけた
  ところで、この版で直すことありません。また、この版をリリースしないという
  案もないでしょう。rc1 の時期であれば、しっかりとテストし、バグを見つけ、
  リリースまでに直すことができました。という状況を踏まえ、現時点においては、
  リリースするということを目的といたしましょう。TCMのアカウントを取ってから、
  まだ取れないから開始できない。うんぬんというような手段を先に考えるのでは
  なく、何をテストするかという目的を先に考えましょうね。TCMに記載されている
  シナリオに沿ってテストを開始し、その結果については手元に書いておき、後日
  TCM に投入するっていうのでも、目的達成のためにはいいわけですから。

 リンク
  ところで、Wiki などを見るとさまざまなリンクがあるのですけど、どれが
  今使うべきリンクでしょうか。
  http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_index.cgi?tcm_config=newooo
  http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/tcm_login.cgi
  
http://www.sunvirtuallab.com:8001/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
  プレゼン http://qa.openoffice.org/files/documents/77/3245/TCM2-testing_02.odp

http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
Name: ja_guest Password: 123 でログインし、
2. Test Scenario Maintenance というリンクをクリック
  12Release sanity scenario というリンクをクリック
  28個のテストシナリオが日本語で記述されています。

  石村さんがずいぶん前に翻訳してくださったようです。
  
  ところで、平野さんは、翻訳された内容のメールをこの discuss@ へ連続して投稿
  されていますが、、、そのページには、どうやったらたどりつけるのでしょうか。
  どういった別のリンク、別の方法、別のアカウントなどでアクセスされると、
  英語になっちゃうのでしょうか。

  私の場合、以前サンの石村さんに作成していただいた TCM のアカウントでログイン
  しても、ja_guest でログインしたのと同様、日本語でテストシナリオが表示されます。

  Help をクリックして説明を読んでみると、どうやら Test Assignment Maintenance という
  リンクが出る権限の人が だれだれさんは どの言語 という割り当てをするようです。

 とにかく、Release Sanity を使うことになると思うのですが、どうやってアクセス
 するのが吉でしょうか。


●プチ・プロジェクト
 シールとか、Tシャツとか、作ってみない?


●宴会君
 打ち上げ?
 オフ会?

どしどし、ご意見・ご討論を、よろしくお願いいたします。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: Role revoked

2007-06-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
 Maho NAKATA さんは書きました:
 今までの経緯を考え、悪戯防止のためにさせていただきました。
 大変申し訳ないですが、ご理解とご了承お願いします。

Masaki Tamakoshi wrote:
 しかし、ちょっと今回のこれは?と感じています。
 中田さん、できれば納得できる説明をしていただけないでしょうか?

誰もが納得できる説明は、たぶん、私たち当事者としては、
聞きたくないような内容なのかもしれません。

こんなテレビドラマの情景が浮かびませんか。

 妻) ねえ、あなた、今度の週末、温泉旅行にでもいかない?
 夫) 渋滞するから止めた方がいいよ。
 妻) じゃあ、子供が喜ぶような、動物園とか遊園地はどう?
 夫) 週末は雨みたいだよ。
 妻) だったら、ショッピングにしようか。
 夫) 人ごみに出たら、はしかに掛かるよ。

 実は、夫は浮気相手と旅行にいく約束をしていたのでした。

当り障りのない、それでいてなんとなくそうかもねっていうような
理由をつけて応対する人って、たまに、お知り会いにいません?

その相手の答えに対して応えてみても、暖簾に腕押し。進展なし。
そのうちこっちが疲れて、あきれてきて、うやむやにされそうになる。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リ リース プロジェクト

2007-06-11 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
こんにちは。

開発側のメーリングリストによる情報[1]では、日本時間の今日明日には 2.2.1
版がリリースされる模様です。

日本語版においても、なるべく早く、日本語のユーザーにお届けしましょう。


テストやWebサイトなどの各作業・準備に掛かる日数を約0.5ヶ月と見積り、
以下の目標でリリースプロジェクトを開始いたしませんか。

 
  目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
 


よろしくお願いいたします。

[1] http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=10809

Tora @ ご無沙汰しておりました。

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] Re: Role revoked

2007-06-11 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
このようなメールを頂戴いたしました。

 Original Message 
Subject: Role revoked
Date: Mon, 11 Jun 2007 17:41:27 -0700 (PDT)
From: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
To: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]

Your Developer role in the ja project has been revoked by another user.
--
ja プロジェクトにおけるあなたの Developer という役割は、他のユーザーによって
破棄されました。


中田さんですか?
本人に説明もなくこのようなことをされたのは。

ここで説明していただけませんでしょうか。


また、今まさに購読しはじめたこちらのメーリングリスト discuss@ja.openoffice.org
からも、私の購読が消されたみたいです。今しがたもう一度購読の申し込みをしました。


OpenOffice.org を日本/日本語圏に広めていこうということで、私たちの向いている
方向は同じだと思っているのですが。中田さんは、本当のところ、どうなのでしょうか。

最近の中田さんは、OpenOffice.org の発展を阻害しているように感じられるのですが、
本当のところはどうなのでしょうか。

こんなことも、噂され始めています。

 中田さんって、OpenOffice.org をあまり良く思わない私企業・団体?などから
 お金でももらって、OpenOffice.org の発展をわざと邪魔しているんじゃない?

確かに、2.1 のリリースは、そっとしたし。 2.2 のリリースは事実上していないし。
この前「窓の杜に 2.2 が出ているけど、それってまがいもの? だって日本ユーザー
会がリリースしたようなことは聞いていないし。トップページの最新版は 2.1 だよ」
というような質問を受けました。2.2.1 のリリースは夏頃になりそうな雰囲気だし。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日 本語版 リリース プロジェ クト

2007-06-11 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
tora - Takamichi Akiyama wrote:
  
   目標 6月29日(金曜日)- OpenOffice.org 2.2.1 日本語版 リリース
  

今回は、ニュースリリース、Webサイト、翻訳、テストなどの各作業に加えて、

ちっちゃなことでいいから、何か目新しいことを一緒にやってみませんか。

例えば、メルヴィンやかもめ焼きのフィギュアとまではいきませんが、
シールを作ってみるとか。

ほら、Firefox のシール。はがき大のシートに尻尾が炎になっているかわいい
狐がてんこもりのシール、見たことありません? もらったことありません?
そのシールは、子供達に大人気だそうです。


  まる決[1] OpenOffice.org で、新しいことを考えよう。

[1] FM 79.5 MHz の月曜から木曜の夜8時頃から11頃までの 鬼玉 という番組
http://www.nack5.co.jp/index2.html

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: Role revoked

2007-06-11 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Maho NAKATA wrote:
 今までの経緯を考え、悪戯防止のためにさせていただきました。
 大変申し訳ないですが、ご理解とご了承お願いします。

大変申し訳ありませんが、私は、理解できないです。

そして、多くの人も理解できないと思います。

物事には、順序があると思います。

お互い、いい大人だと思うのですが。

では。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] ja-announceのモデレ ーターおよび投稿者について

2007-03-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
 tora - Takamichi Akiyama [EMAIL PROTECTED] wrote:
 中田さんがそのように変更したい、背景や理由をご説明
 いただけませんでしょうか。

Takashi Nakamoto wrote:
 同じ内容を別々の人が投稿してしまった事に対する対処ではないでしょうか。
 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=231
 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=230

なるほど。それもありますね。

まあ、ja-announce に、同じような内容が流れたというのであれば、
そんなに問題ではないと思います。ja-announce に「デマ」や公的
秩序に反するようなもの、「スパムメール」等が流れてしまったと
したら、問題になるのではないかと思います。

基本的に、
 ・アナウンス文は、その新鮮さが命。配送が遅くなるほど、効果
  が薄れてしまいますよね。例えば、イベントの集客などの場合、
  一日でも早くお届けしたほうが予定を入れてもらえますから。

 ・このコミュニティで活動している人が投稿したのであれば、
  OpenOffice.org の日本(日本語)における活動にプラスな内容
  ですよね。検閲や拒否するためにモデレータがいるわけでは
  ないと思います。

 ・システムの障害は必ずといって発生します。現に中田さんに
  メールが長期間に渡って届かなかったと中田さんご自身がこの
  ML上で発言されていました。

というわけで、私からのつたない提案

名称
 本ML [EMAIL PROTECTED] とする。
 本MLは、ja Native-Language Project 内に設ける。

目的
 本ML は、OpenOffice.org に関する広報活動に用いる。

用語定義
 ・許可された投稿者
  「許可された投稿者」から投稿されたメールは即座に配送される。

 ・一般の投稿者
  「一般の投稿者」から投稿されたメールは、一時的に保留され、
  「モデレータ」による承認が行なわれると、配送される。
  「モデレータ」によって拒否されると、破棄される。

 ・モデレータ
  「一般の投稿者」がメールを投稿すると、登録されている全ての
  「モデレータ」にその旨のメールでの通知が配信される。
  「モデレータ」のうちの誰か一人が「承認」もしくは「拒否」を
  システムに対してメールで応答する。

モデレータ
 モデレータを最低5名おく。モデレータは、ja Native-Language
 Project の Lead, Co-Lead、および、一般のメンバーとする。
 不在・欠員が生じた場合は、随時、追加する。

任命
 ja Native-Language Project の Lead および Co-Lead は、モデレータ
 を兼務する。Lead および Co-Lead は協議して一般のメンバーを指名し、
 指名した一般のメンバーについて discuss@ja.openoffice.org 上で
 コミュニティに承認を求め、コミュニティの承認を得て任命される。

罷免・解任
 本人の都合等によって、いつでも任務を下りることができる。
 いちじるしくふさわしくない行動が認められた場合、文書(電子メール)
 による改善を求め、改善が認められない場合、罷免できる。

任期
 1四半期とする。ただし再任をさまたげない。

許可された投稿者
 モデレータが協議し、許可された投稿者を指名する。


任命の部分が、実態に沿っていないです。
現状、事実上、Co-Lead がいない状態ですよね。きっと。
となると、中田さん一人が協議もせずに、勝手に決められる。
ということになってしまって、民主主義もへったくれもあらへん
ことになってしまいます。

まあ、上記は、言葉遊びということで。。。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] ja-announceのモデレ ーターおよび投稿者について

2007-03-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Maho NAKATA wrote:
 * [ja-announce]は、OSCのためのアナウンスする場所でも、他の広告の場はありません。

それは、中田さん個人の主観ではありませんか。
私は、OSCの中で行なわれる OpenOffice.org についての活動に関する
アナウンスがこの場 ja-announce に流れるべきであると考えます。


   OOoについて、ja-NLについて、のアナウンスの場です。もちろん、程度問題で
   OOoについて非常に厳密には適用するつもりはありません。

中田さん一人の気分で程度を判断するべきことではないと思います。
正確な判断が不可能である以上、原則、このコミュニティの人が投稿
したのであれば、許可するべきであると私は考えます。


 * 告知を何度も行うのは、ニュース媒体としての価値を相対的に下げるので
   止めてほしいです。宮原さんにこの件別途お伝えします。

おおきなお世話だと思います。

 * ユーザー会として主に参加される場合は、そちらに徐々に移していって頂けませんか。

まだその話にこだわっていらっしゃるのですか。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] さようなら

2007-03-13 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
かねてから考えていたのですが、私、
discuss@ja.openoffice.org から抜けることにいたします。

昨年の秋過ぎごろから、本MLの雰囲気がガラっと変って、
全然楽しくなくなってきたからです。現に、投稿数も昨年の春
から比較すると半減以上に激減しています。
http://ja.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=discuss

人の活動の足を引っ張ってみたり、俺俺の予定の告知やら、
ユーザー会とja Native-Languageは別だとか。リリース作業は
中田さんが一人で全部やるから、見ているしかないし。何か手伝おう
としても、それは俺が言った内容と違うから採用しないとくるし。

中田さんは、東京大学のポストドクターという、とても優秀な
人だと思います。さらに、人を楽しませることが出来れば、鬼に
金棒なのに。もったいないです。今の中田さんは、人を落胆させ、
そして人々は中田さんから離れていってしまうというような負の
循環に陥っているのではないかと思います。

ずっと一番になりつづけようとして張り切り、そして研究室では
ドクターよりも偉いポストドクターになった。しかし、まだ一番
じゃなかった。助教授や教授がまだ上にいる。そこで、一番に
なれる場所を探したら、コミュニティがあった。そしてリードを
務めてみたが、どうもしっくりいかない。そこで、たまたま応募
が出ていた http://qa.openoffice.org のリードにも立候補し、
そしてそのリードになった。でも、まだやっぱり一番じゃない。
しかも、誰もついてこない。

中田さんは、もう十分、偉くなっていると思います。これ以上
一番を目指すのはちょっと横に置いておいて、これからは、人を
楽しませることなどにも目を向けてみるといいのではないかな。
と老婆心ながら思います。

では、この ML が楽しくなったら、戻ってきますね。
さようなら。

[EMAIL PROTECTED] には参加しておりますので、
http://www.freeml.com/ctrl/html/MLInfoForm/[EMAIL PROTECTED]
よろしくです。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] ja-announceのモデレ ーターおよび投稿者について

2007-03-12 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Maho NAKATA wrote:
 四月、私の方の生活が落ち着いたら、
 モデレータをおよび許可された投稿者を
 [EMAIL PROTECTED]
 のみにさせていただきたく思います。

中田さんがそのように変更したい、背景や理由をご説明
いただけませんでしょうか。

コミュニティを構成している多くの人が納得できるような
説明無しに、私だけが執り行います。というような発言を
されると、このコミュニティは、あなたの私物ではないで
しょう。どうしちゃったんですか。といような、陰口まで
叩かれるかもしれません。それは、中田さんにとってもコ
ミュニティにとっても、あまり良いことではないと思います。

また、別の見方をすると、ある特定の個人の私生活のタイ
ミングにあわせてコミュニティ活動が行なわれているわけ
ではありませんよね。中田さんは、何か、根本的な部分で
おおきな勘違いをされているような気がしてなりません。

えっと、つまりこういうことです。例えば「新年度から、
コミュニティ活動を刷新し、以下の取り組みを行ないます。
まず、その一環として、モデレータについては、うんぬん」
のような主旨でしたら、そうだね、前向きに取り組もうね。
と多くの人の賛同を得られたのではないかと思います。

そうではなく、今回のように、単発の思いつきのような、し
かも、「私の生活が落ち着いたら、うんぬん」では、多くの
人が中田さんのその姿勢・やり方に対して疑念を抱くのでは
ないでしょうか。

国会で首相が唐突に、「私の方の生活が落ち着いたら、○○
問題に取り組みます。」って発言したら、どうなっちゃいます?
下手をすると、首相リコール論まで発展しちゃうかもしれません。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Fwd: [openoffice:10 299] かもめ調査隊2006レポート

2007-02-23 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
平野さん

興味を持っていろいろと活動してくださるのには感謝いたします。
そして、もう少し、好意的な進め方で話し合いができるとありがたいです。

例えばこんな感じです。
 この 11 番については、かねてから私も気になって調べていたところです。
 この項目に対しては、あそこをこうやって、そこをそうやれば、うまく
 解決できるのではないかと考えていますがいかがでしょうか。

というような、前向きな発展のある議論であれば、喜んで話し合いましょう。

そうではなく、今回、平野さんが書かれているような文調で、
 これは何だ。それはどういうことだ。詳しく説明していただきたい。

では、国会などの野次馬のような発言と同じレベルになっていませんか。
質問というオブラートで包んだ、相手をやり込める攻撃の一手段でしょう。

それに、「例えば、優先順位、、、」という文面の出だしからしても、
平野さんは、その項目自体に興味があるわけではないですよね。たまたま、
平野さんにとってつっこみ・攻撃しやすそうなネタだったから話題として
採用されたわけですよね。たぶん。


Kazunari Hirano wrote:
 http://ooo-research.good-day.net/docs/reports/visits/1st/20_accomplishment/Requirements_20061121_0001.html
 例えば、優先順位11ですが、Need to be filedとなっています。
 なぜファイルできないのか。Eike Rathke (er)が記入されている欄「チーム」というのはどういう意味なのか。
 議論の結果に「It is possible to implement this, but who can do this? Since
 this is for especially Japanese, ask publicly if somebody wants to
 work on 
 this.」とありますが、これは誰がいったのか。「実装は可能かもしれないが、誰がこれをできるのか。これをやりたい人を募集したらどうか」といっているようですが、どういう経過でこのような話が出てきたのか。
 
 以下、カテゴリ、要約、動機、バックグラウンド、考えられる解決策、参照などが書いてるようです。
 Calc  Recognition of a ruby text in HTML format   Ignore a text
 sandwiched by tags meaning a ruby text when pasting the content of
 clipboard in HTML format
   If Calc was capable of supporting a cell with phonetic guide - ruby
 -, a ruby text in HTML format could be treated as a ruby text. If Calc
 has no capability of supporting a cell with phonetic guide, a ruby
 text in HTML format could be ignored. Further discussion would be
 needed to decide requirements.http://www.w3.org/TR/ruby/
 http://www.w3.org/TR/ruby-implementation/
 ぜひMLなどで詳しく説明していただきたいと思います。
 よろしくお願いいたします。
 khirano

そのようなご質問に対して、馬鹿正直にそれはそれ、これはこれ。とお答えした
ところで、平野さんにとってはどうでもいいことですよね。きっと。

そして、平野さんの今までの行動から容易に推測される次なる行動は、そこに記述
してある、(というかわざとそれを選んだ) Eike Rathke にメールして、Tora が
こんなこと言っているけど、それってどうなの。と。そして、Eike から返事が来た
としたら、私の言っていることと Eike の言っていることとの些細でも何でもいいから
相違点を見つけ出して、Eike はこういっている、その違いをちゃんとわかるように
説明してください。なとど、投稿されるわけですよね。

それのどこが悪いんだ。正しい行動だ。と平野さんはたぶんお考えになると思います。

では、反対の立場で、そのようなことをすると相手がどんな気分になるか、書いてみますね。
昔の話で恐縮ですが、平野さんが投稿された

「ヤマト運輸のコンプライアンス」
http://www.mynewsjapan.com/kobetsu.jsp?sn=211

の第○段落目の○○とはどういう意味か。その次に○○とかかれているが、
それはいったい誰がいったのか。

さらに、自己紹介
http://www.mynewsjapan.com/profile.jsp?sn=110

に、ご自身について OpenOffice.org開発者 と書かれているが、それはなぜなのか。
世の中に一世風靡した「ジャムおじさん」が OpenOffice.org 開発者と名乗っている
ために、OpenOffice.org に対してよくない印象を与えたことは否定できない。

これについては、どのように説明するのか。

ぜひ、MLなどで詳しく説明していただきたいと思います。

そして、例えば、「第○段落目の○○とはどういう意味か」に対して平野さんが
回答してくださったら、私はヤマト運輸のその担当者に直接お電話をして、
平野さんがこのように言っていますが、それはどうなのでしょうか。と尋ね、
そして、その回答と平野さんの発言の差異について、平野さんの言っていることと
あちらのご担当者がおっしゃっていることは異なっています。その違いについて、
ちゃんとわかるように説明してください。よろしくお願いいたします。と投稿します。

どうでしょうか。

まず、何で Tora にそんなこと言われなきゃいけないんだ。と感じませんか。
そして、次に、何で俺がそのような質問に答えなきゃいけないんだ。とも
感じませんか。

平野さんはそのようには感じないかもしれませんが、
私は今、そのような感じています。

もしかしたら話がずれているかもしれませんが、それは置いておいて、
私は、不快な気分になっています。

ではでは。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] khirano って、DomainDeveloper ?

2007-02-23 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
OpenOffice.org の開発を行なっている主要な人たちのお名前の一覧表

DomainDeveloper
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DomainDeveloper

に、以下のように、平野さんのお名前が掲載されていますが、

 Name CVS   @openoffice.org  IRC Communication  Notes 
Affiliation
 Hirano Kazunari  無し  kkhiranoJapanese  


平野さんは、そのような主要な開発者の一人なのでしょうか。

その一覧表に、なぜ、誰が、いつ、自称ソースコードを書かないと
いわれている平野さんを記載されたのでしょうか。

平野さん、ML上で、説明してください。お願いいたします。

ja のオーナーを現在されている中田さん、ことと次第によっては、
そのような行動を放置されていいのでしょうか。
ご検討お願いいたします。

# 気分を害されたお返しだよ〜ん!
# んちゃ。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] oo.oのサイトにwiki を作りましょう!

2007-01-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
 From: Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED]
 http://openoffice-docj.sourceforge.jp/cgi-bin/wiki/index.cgi
 あー、サーバーエラーとなっております(ToT

一昨日は、問題なく見えていたから。
誰ががわざとタイミング良く破壊工作でもしたのかな。
なんて、勘ぐってみたりして。


NAKATA Maho wrote:
 確かに、Collab.netはなかなか使いにくかったり、置けないものも
 あったりするわけですが、段々あちらもそれなりに進化してますよね...

老舗で日本語環境を提供している SourceForge.jp と
後発の参入で、ネイティブな日本語環境は提供せずに Unicode で
ひとくくりにして片付けてしまっている CollabNet [1] と、
比較したら酷ですよね。

# かつてのInternet Explorerで見ると文字化けしちゃった大問題の時は
# 多くの人たちと力を合わせて解決に向けて結構苦労しましたしね。
#
# あの時登録した改善要望の issue の1つがまだ進行していたりしますです。
# http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=28839
# 
http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/15039/28839-GarbageCharactersOnInternetExplorer.png


とはいえ、日本語のユーザーから見た使い勝手の観点から、オープン
ソースのコミュニティを支援するこれら2つのサイトだけを比較したら、
やはり、SourceForge.jp の方に軍配があがるような気がしませんか。

[1] CollabNet, Inc. http://www.collab.net/about/
  社名は、Collab.net じゃないから、ご注意を。


 内容の消去、アカウント削除、復活無し、の憂き目にあうでしょう。

などと脅されながら、どきどきわくわく?しながら使うのは、
ちょっとねぇ。いただけませんねぇ。


 ぼく、openoffice-docj.sourceforge.jp にはなにも権限が無いんですが、

それに、多忙な人にわざわざ管理してもらわなくても、
今までも今後もやっていけるような気がするのですが。
どうでしょうか。


私が今回の wiki の件に関して個人的に心配しているのは、日本人の感覚と
ヨーロッパの人たちの感覚がお互いに異なるということです。どっちが優れ
ているというこではありません。単に異なるということです。そして、
OpenOffice.org の全体の wiki の利用者の大半は、ヨーロッパの人たちであろう。
ということです。そこへ日本人の感覚で、日本の中でのいつもの感覚で、
入り込んでいったら、ひと悶着起きるのではないかなぁ。という憂いです。

ほら、外国の観光地なんかで日本から訪れた人が注意されたら、中には逆切れ
したりする人がいたりしますでしょ。
「どこにそんなことが書いてあるんだ。『○○するな』なんて書いてないぞ。
書いていない方が悪いんだ」などといって。

ちょっと、ぼやいてしまった。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] oo.oのサイトにwiki を作りましょう!

2007-01-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
NAKATA Maho wrote:
 思うに、toraさんはOOoでWikiを作るのには向かないのかも知れませんね。
 個人サイトにされるのもよいと思われます。

じゃあ、中田さんは、もっと向かないね。

# あっ、いっちゃった。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] oo.oのサイトにwiki を作りましょう!

2007-01-10 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
 From: tora - Takamichi Akiyama [EMAIL PROTECTED]
 日本(語)の OOo コミュニティの普通の人たち(私も含めて)が気軽に使うには、
 敷居が高すぎるなぁ。ということをいいたいのです。

NAKATA Maho wrote:
 そう思うのならば、使わないのがよいです。そういう方は使わないことを
 強く、強く、お薦めします。そして個人的なサイトまたはoooug.jpに
 wikiを立ち上げて書く、そういうのを強く、強くお薦めします。

[EMAIL PROTECTED] で、私が書くようにと依頼されちゃったから、、、
恐る恐る、書いてみました。

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Qa/Types_of_Test

ごめんなさいね。ご忠告に従えなくて。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] oo.oのサイトにwiki を作りましょう!

2007-01-09 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
お疲れ様です。

Yutaka kachi wrote:
 各言語ページは、'DE:'のほかに'Jo.'というのもあったようなので
 統一されていないのではないでしょうか。
...
 *ページの作成ルール
 * 日本語ページ名は、行頭に'Ja.'を付ける
 * ページ末尾に、Categoryを付ける

っていうか、discuss@ なのかどの ML で聞けばいいか私にはわかりませんが、
勝手に「これでいいのかな」って独自に判断して決めちゃっていいのかしらん。

 これ以外に、統一したほうがよいルールがあれば、追記していくということで
 如何でしょう。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] oo.oのサイトにwiki を作りましょう!

2007-01-08 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
Yutaka kachi wrote:
 Wikiの使い方ページを作ってみました。
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/How_to_wiki_ja

お疲れ様です。

OpenOffice.org 全言語用の Wiki
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Main_Page

には、MediaWiki のコマンドなどの使い方などを覚える以前に、
ルールというか、お作法みたいなものがあるような感じがしませんか。

例えば、ページの一覧を見てみると、
http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/index.php?title=Special%3AAllpagesfrom=namespace=0

ドイツ語のページ名は、DE: で始まっています。
PL: で始まっているページ名もあります。

ページ名を検索しようとすると、
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Special:Allpages
Namespace という属性があるみたいです。

画面左側の Special pages というリンクをクリックすると、
特別なページが表示されました。

ja.openoffice.org/wiki みたいな、ja に閉じたローカルな Wiki だと、
もっと気軽に使えるのになぁ。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] 開発要望と共にハンブルグを訪問 しました。

2006-11-24 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
# dev@openoffice.org への投稿の直訳で、しかもクロスポストで、恐縮ですが、、、
# http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=18606


先週、ハンブルグを訪れて、開発チームとミーティングしてきました。
ハンブルグの人達、特に複数のミーティングを準備してくれた Joost Andrea
さんのおかげで、訪問は大成功でした。以下は手短なレポートです。

この訪問では、日本(語)のユーザーからの改善要望に関する情報の共有を目指
しました。Writer, Calc, Impress と Draw, VCL, そして User Experience の
5つの開発チームと改善要望について協力的に話し合いました。要望リストと
その話し合いの結果 [1] については「かもめ調査隊2006」[2] の Web サイト
にあります。

VCL: Visual Class Library - フォントや日本語入力、表示、印刷、PDF出力など

手短に言うと、そのリストには現時点で概ね80個の要望があります。その内の
いくつかはアジア圏の言語、特に日本語についてです。それ以外については、
言語に依存していません。それぞれの開発チームは良いコメントと現実的な提
案をしてくれました。それらについては、要望リストの Outcome 欄に記入して
います。

この訪問では、開発リソースやコストについて話し合いませんでした。しかし、
近い将来に要望を実現するためには、私達は解決方法を編み出す必要があるで
しょう。例えば、コミュニティに対して公に、リクエストを実装するための
小さなプロジェクトやチームを作りましょうよ。と頼んでみるとか。

プロジェクト「かもめ調査隊2006」は、経済産業省の外郭団体である情報処理
推進機構 (IPA) [3] から受託しています。IPA は OpenOffice.org に関する
改善要望の調査を公募により募集し、株式会社グッデイ [4] が採択され、
プロジェクトを開始しました。

[1] http://ooo-research.good-day.net/docs/reports/visits/1st/20_accomplishment/
[2] http://ooo-research.good-day.net/
[3] http://www.ipa.go.jp/
[4] http://www.good-day.co.jp/

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] [不具合]ウィンドウ枠の固定+分割しているExcelファイルを開くとフリーズしてしまう

2006-05-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama

http://oooug.jp/faq/index.php?faq2%2F138

なんとなく、↓ここらへんのような感じがするのですが、いかがでしょうか。
http://oooug.jp/faq/index.php?faq%2F1%2F199

鎌滝さんがまとめられている上記の FAQ の中で触れられている↓を読んでみると、
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=39278

暴走しているわけではなく、再描画を単に忘れているだけなのかしらん?

「フリーズ」という言葉が、まったく別の意味で使われていますので、要注意。
 ・プログラムが「暴走」
 ・Calcでの表示の分割位置を「固定」

Tora

On 5/23/06, 石崎 努 [EMAIL PROTECTED] wrote:

現在分かっていること
・ファイルを開きマウスホイールで上下しているとフリーズする。
faq/2では、特定の行に掛かるとフリーズすると書いたが、行には関わらな
かった。

・ある端末(linux)から飲みフリーズし、別のlinuxPC、windowsPCからは問題な
く操作できる。

・フリーズした後は、PCを再起動しなければファイル操作ができなくなる。

・再起動した後に再度ファイルを開くと、ファイルの自動修復が行われる。
といったところです。

faq/2に行がずれるスクリーンショットはfaq/2に貼っておきました。


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] [不具合]ウィンドウ枠の固定+分割しているExcelファイルを開くとフリーズしてしまう

2006-05-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama

On 5/23/06, AMANO [EMAIL PROTECTED] wrote:

これはOSカーネルそのものがフリーズするという事でしょうか。
ファイルシステムそのものが壊れているのかもしれません。


いえいえ、ここでいう「フリーズ」とは、どうやら、

 OpenOffice.orgの画面がフリーズするだけ、OpenOffice.orgの機能はまだ使える。
 分割してある領域をスクロールすると、スクロールしないように「固定(フリーズ)」した
 位置がどうやら、なにやら、勝手にずれて、OpenOffice.org Calcの画面が動かない
 (フリーズ)したようになる。ということなのかも。

 もちろん、OSそのものは元気に動作している。

ということのような感じのようです。まだ試していないのでよくわかりませんが。。。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] OOo QA 表示の高速化

2006-05-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama

OOo QA
http://oooug.jp/faq/

の、せめてトップページの表示の高速化に取り組んでいるのですが、、、

あまり大声ではいえませんが、右側の本文の下のほうに組み込んでいて、
「最新の○件」を表示するための tracker_list というプラグイン。

まったく最初から作り直したほうがよさそうな気分です。
他にもっとよさげなプラグインはどこかにありませんでしょうか。


表示件数を少なくしたら少しでも速くなるのかな、と思いきや、、、
まったくといって、関係ありませんでした。プログラムを読んでみたり、
解析用にprint_r文などを使ってみたりして調べてみたところ、

なんと、全FAQの内容をすべてまず最初に読み込んでいるんです。
その読み込みだけで現在10秒以上掛かっているようです。

先週まで、「全件をソートしてから20件だけ採用しているという部分」を改善すれば、
もっと速くなるのではないか、と考えていましたが、まったくのお門違いでした。(反省)
ソートする部分をコメントアウトしてみましたが、まったく時間短縮になりませんでした。

私たちの要求仕様としては、最新20件のしかも以下の項目だけの一覧です。
分類  優先度 状態  os  ページ名カテゴリー   タイトル投稿者

それなのに、本文も含めてすべてのFAQのしかも内容までも読み込んでいるんですよ。
そりゃぁ、時間がかかりますわぁ。。。

あぁ、さじ投げたい。
# この状況が、以前ご紹介した、「沼地と固い岩盤の上に建てた建物の増築物語」です。。。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] [不具合][Linux]インプットメソッドのステータスが非表示にならない

2006-05-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama

Takashi Nakamoto wrote:
 これでどうだ! (何が
 というわけで、該当issueにこの問題を修正するパッチを添付しておきました。
 取り込まれるかどうか分かりませんが。


さすがです。
早速取り込まれましたね。

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=65377

ターゲットは 2.0.4 になってます。

# 中本さん、谷さん、解析お疲れ様でした。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] リモートでXをつかうと

2006-05-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama

AMANO wrote (2006/05/17 9:23):
 Xのserver/client環境をリモートで使うと、
 アイコンの表示で、色や形が壊れてしまいます。
 むしろ、Xが問題???
 X server : Mac OSX
 OOo : FC4


それは、初耳です。
おかしくなるのは、「アイコン」の表示ですね。そのほかにはありませんか。

図形描画などで、色が端からだんだんと変わっていくような配色とか、
三次元の図形を描かせてみるとか、ちょいといじめてみると、いかがなものでしょうか。

また、Mac OS X 上で、xwininfo とか、xdpyinfo などで X Server の情報を見てみると、
いかがでしょうか。

今のところ、こんな組み合わせをよく使っていますが、特に色や形が壊れるということはないです。
OOo: Solaris 9, 10; X server: Fedora Core 4
OOo: Fedora Core 4: X server: Cygwin on Windows XP

通信回線を途中に入れると、おもしろいです。描画が遅くなるからでしょうか。
あっ描いてる描いてる、あっ、また同じところを描き直した、あほやなぁ。などというのが、
スローモーションで見えるので、笑えます。日本とカリフォルニア間でやっても、動作しています。

あっ、あとひとつ。三次元図形については、
ツール  オプション  OOo  表示 で OpenGL を使うかどうかを選べるようになっています。
でも、「アイコン」の表示には関係ないか。。。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] リモートでXをつかうと

2006-05-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama

On 5/17/06, AMANO [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Xのserver/client環境をリモートで使うと、
  アイコンの表示で、色や形が壊れてしまいます。



どうやら、ずっと前からそうだったらしく、
私が今になって気が付いたみたいです。
やっぱ、X飛ばすと違和感あるな...、
とか思ってたんですけどその原因は
そういう事だったみたいです。


ところで、色や形が壊れるというのは、もしかして、アイコンの絵柄の
周りの何も無い部分とか、が、ピンク色とか、よくわからない色とかで
表示されてしまうということでしょうか。

もし、そうだとすると

PNGのファイル形式の仕様書をよく読みなおさないと、、、
確か、「透明」を意味する「なんとかプレーン」とか言ったかな?
ちょいとうろ覚えですが、、、

OOoのアイコンのPNGファイルには、赤緑青とは別に、「透明」が使って
あるのです。



私も結構面白がっているので、いろいろ試してみて報告します。


楽しみにしています。
Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] OOoQA ページ構成変更作業

2006-05-15 スレッド表示 Takamichi Akiyama

自己レスです。

On 5/15/06, tora [EMAIL PROTECTED] wrote:

FrontPage の表示にとても時間がかかる原因がわかってきました。
一覧表を出している #tracker_list っていうプラグイン?の作り方に改善の余地があるようです。


同じような作業内容をシェルスクリプトでやったら、1秒もかからずできました。

そのプラグインの作者さんは、何から何まですべて PHP でやってのけているようです。
それはそれですごいです。尊敬しちゃいます。

とはいっても、プログラムの開発に使う言語も、適材適所ってことかもしれません。

時間が空いたら、まずは、FrontPage に使っている「最新の20件」表示に
要する処理時間を短縮させてみます。

http://oooug.jp/faq/
現在は、表示されるまでに 12 秒ぐらい待たされています。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 二宮町ライセンス料

2006-05-15 スレッド表示 Takamichi Akiyama

Linux導入の動機は、お金の話だけじゃないと思うんですが、、、

日本の労働単価を考えると、月収20万円の人は、一日に1万円ですよね。
時給に換算すると、8時間労働だとして、1250円。一分あたり約20円です。
メール読んで書くのに5分かかったら、はい 100円です。
# 実際には社会保険や福利厚生費、事業所の経費など、もっと掛かっていますよね。

ましてや、管理職や取締役、岡島さんのような社長レベルの月収で考えたら、、、
数千円安い高いなど、誤差かもしれません。

もっと別の動機があるのではないか、と考えをはせてみませんか。

On 5/15/06, Jun OKAJIMA [EMAIL PROTECTED] wrote:

ようは、実証実験なぞしなくても、
オープンソースによる経費の削減 = もとより無理。
という結論が5秒で出ますが。


Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: [ja-dev] 日英混在 文書の段落内両端揃えに関する不具合

2005-12-06 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58907

ハンブルグで直してくれました。

2.0.1 に入るようです。


 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58864

curvirgo さんも修正を確認してくださいました。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: [ja-dev] 日英混在 文書の段落内両端揃えに関する不具合

2005-12-05 スレッド表示 Takamichi Akiyama
アジア言語上の問題として、発行いたしました。
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58907

スナップショット
http://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/32074/Justification.png

 http://ja.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58864
 ご協力頂ければ助かります  皆様

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: [ja-dev] 日英混在 文書の段落内両端揃えに関する不具合

2005-12-05 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58907

 This phenomenon might be considered a regression from the issue 55578
 このように書かれていますが、 55578からのリグレッションかどうかははっきりしない、ということですか。

 This problem may be classified as a show stopper to the release of 2.0.1.
 これは、各言語版を含むすべての2.0.1に対するショーストッパーだということですか。

はい、書いた通りです。

・本件は、OOo 2.0 を含め、以前は発生していなかった。
 → 最近行われた機能追加や変更などによる予期していなかった副作用だろう。

・Writer で問題が見られるが、同じように両端揃えができる、Calc の
 セルや、Impress などのテキストボックスでは、この現象は見られないようです。

・文字を行に配置する機能のどこかに不具合があるようです。

という点から、以下のような変更点がまずは疑われるのではないでしょうか。

●可能性その1 (不具合修正で、単語の切り出し方、文字種の分類あたりをいじった)
Subject: Re: [ja-discuss] バグ!と思われます
   OOo2.0rc1 Win32版を使っています。
   Calcでセルに)第1、1(と入力すると100%ハングします。
  
  OpenOffice.org 2.0.1 / StarSuite 8 Product Update 1 にて、
  修正が反映されると思われます。
  
  11月22日に修正およびテスト合格が確認され、クローズされました。
   http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=55578
  
   回避策
   ・自動スペルチェック(ABCに波線のアイコン)をオフにする
   ・ツール文書校正 を実行しない
   
   原因
   ・報告にあったようなやや複雑に全角、半角文字などが混在している文字列に
    対して「スペルチェック」し始めると、OOo が内部で混乱してしまう。

●可能性その2 (機能追加で、行送りの仕方をいじった)
Subject: [ja-translate] 緊急 m140 UI 翻訳
 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=58172
 http://blogs.sun.com/roller/page/ratte#new_features_in_2_0
 というわけで、以下8つの翻訳が必要です。
...
 1. Formatting Mark - 書式設定記号(~M)
 2. Non-breaking space - 改行をしないスペース(~N)
 3. Non-breaking hyphen - 改行をしないハイフン(~E)
 4. Optional hyphen - 任意指定のハイフン(~O)
 5. No-width optional break - 任意指定の改行(~W)
 6. No-width no break - 改行なし(~B)
 7. Left-to-right mark - 左から右のマーク(~L)
 8. Right-to-left mark - 右から左のマーク(~R)

●可能性その3 (不具合修正はまだ進んでいないようだけど、両端揃えあたりで何かをいじったのかも)
Subject: [openoffice:8482] Word ファイル読み込みで、両端揃えになってしまう
 Word 上で、Shift + Enter キーで段落内の行送りを行っておいて、
 さらに、その段落に明示的に「両端揃え」をかけていると、OOo 2.0 で
 開いたときに、レイアウトがくずれるという不具合を登録しました。
 
 http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=56856
 
 # 関西オープンフォーラム (KOF) の会場にて、不具合報告を受けました。
 # 最近ML上などのどれかで問い合わせがあった件だそうです。


さらに、

・日本語だけでなく、中国語でも発生する。

・OOo 2.0.1rc2 英語版でも発生する。

・過去(OOo1.0以降OOo2.0まで)に作成した文書を開いても、発生する。

という点、および、Release Engineer の Martin さんのメールにあるように、
2.0.1 に向けては、まず regression を見なくちゃ。という方向性のようですし、、、

※regression (回帰、復帰、逆行、退化、退行 http://www.alc.co.jp/ ) 
 コンピュータ屋の業界用語では、ある部分に機能追加や不具合修正したら、
 別の部分が悪くなった。というニュアンスの単語。

To: releases@openoffice.org
From: Martin Hollmichel [EMAIL PROTECTED]
Date: Wed, 30 Nov 2005 12:54:31 +0100
Martin Hollmichel wrote:
 Hi Andre,
 
 I created the page http://wiki.services.openoffice.org/wiki/QA_Metrics 
 for getting common queries for all.
 
 I've done the queries without queries for non code projects and come to 
 this numbers:
 
 Open P1/P2 issues (2005/11/30: 0 P1 126 P2)
 
 Regressions (2005/11/30: 30 issues)
 
 Crashes (2005/11/30: 31 issues)
 
 Unconfirmed defects (2005/11/30: 865 issues)
 
 I agree with you that our goal should be close to zero for the 
 Regression and Crashes. I already talked to a lot of people and got the 
 confirmation that we will work this out in the next weeks and months.
 
 For a 2.0.1 version I think we first need to  have a look on the 
 regression query, If there are common issues got worse since OOo 2.0.0 
 release we should identify them as soon as possible and fix them.
 
 Martin

というわけでして、2.0.1 正式リリースまでには直ってなきゃあかんでしょう。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] バグ!と思われます

2005-11-26 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 OOo2.0rc1 Win32版を使っています。
 Calcでセルに)第1、1(と入力すると100%ハングします。

OpenOffice.org 2.0.1 / StarSuite 8 Product Update 1 にて、
修正が反映されると思われます。

11月22日に修正およびテスト合格が確認され、クローズされました。
 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=55578

 回避策
 ・自動スペルチェック(ABCに波線のアイコン)をオフにする
 ・ツール文書校正 を実行しない
 
 原因
 ・報告にあったようなやや複雑に全角、半角文字などが混在している文字列に
  対して「スペルチェック」し始めると、OOo が内部で混乱してしまう。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 掲示板より・・・・ Help!

2005-11-20 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 とぎです。
 
 掲示板の質問で、
 英語(?)のExcel5.0のファイルをメールで受け取り、OOoで開いたら無事開けた。
 そのファイルに日本語で書き込み、保存したところいずれの形式で保存しても、
 開いたところ、文字化けして???の山になっている、とのこと。
 
 たしかExcelの古い形式は文字コードの問題がある、という話を以前聞いたよう
 な気がするのですが・・・
 
 何か対処法思いつく方、ヒントを教えて頂くか、書き込みしてあげて頂けません
 か?
 
 http://oooug.jp/cgi-bin/bbs/test/read.cgi/users/1131663196/44

1. OOo で、その Excel ファイルを開く
2. 書式  スタイリスト (OOo 1.1以前) または、書式  書式とスタイル (2.0)
3. 見慣れない英語名のスタイルがあるはず。それを右クリックし、編集
4. 「フォント」タブの西洋のフォントを日本語用のフォント名に変更
5. 同様に、「標準」というスタイルについても、右クリックし、編集。


現在の仕様では、Excel ファイル形式で Calc のファイルを保存すると、
フォント名については、OOo では西洋およびアジアの二つのフォント名を持っている
にもかかわらず、Excel 側が対応していないので、しかたなしに、OOo は
「西洋」のフォント名をExcel ファイルへ書き出しています。

最近の Excel は、セルの内容が日本語文字の場合、西洋(英語)フォント名が
指定されていると、その指定を無視し、デフォルトの日本語用のフォントで
表示してくれます。そのため文字化けしません。

一方、少し古い Excel の場合には、その西洋フォント名がその Windows 上に
存在していると、「すなおに」そのフォントで日本語文字であっても表示しようと
試み、?や□のように文字化けいたします。

たとえ、西洋フォント名であっても、そのフォントが Windows 上になかった
場合には、デフォルトのフォントで表示してくれるので、文字化けしません。

ということで。

# わかってんなら、はよ直せ。(汗;

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] デモムービー (was: JavaOne レ ポート)

2005-11-11 スレッド表示 Takamichi Akiyama
プレゼン&デモムービーは、近日公開予定です。

ファイルサイズは、後述のように、10MB 台まで小さくなる
目処がつきました。さて、どこへアップいたしましょうか。


=

 質問1: 画面の品質を落とす方法って、良い方法あります?

ある人に教えていただきました。

mpeg4 を使うと、よくなりました。

 前: 圧縮方法 Windows Video 1 、解像度 800x600 で、ファイルサイズ 88MB

 後: 圧縮方法 mpeg4 、解像度 640x480 で、ファイルサイズ 16MB

さらに、画面が小さくなって、ファイルサイズが 1/5 になったにもかかわらず、
Windows Video 1 よりも、mpeg4 の方が、画像の見たい部分(メニューやメッセージ
などの文字)がくっくりはっきりしています。

また、Windows Media Player よりも、QuickTime、RealPlayer の方が、同じ
ファイルを再生しているにもかかわらず、くっくりはっきり表示されます。

加えて、画像ファイルのコンバーターも教えていただきました。
http://fever.link.free.fr/SUPER.html

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] OOoの未来とファウン デーション

2005-11-10 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 しかし、OpenDocument、Fellowship、Faundation、すべて略称がODFなんです
 よね。:-p このあたりどうにかならないかな、と。

ファイル名の拡張子も .odf の1つだけになればいいのになぁ。

OpenOffice.org 自体は、OpenOffice.org 内のメニューの ファイル開く を
使った場合には、OpenDocument 形式のファイルであれば、拡張子なんてどう
でもよいように出来ているのだけどなぁ。

例えば、ファイル名の拡張子が .zip であっても、内容が Writer や Calc の
ファイルであれば、正しく適切な Writer や Calc で開いてくれるんだけど。

別の例としては、Impressのファイルの拡張子を .odp から .odt (Writerの
ファイルの拡張子)へ手作業で変えてしまっても、OOo で開くと、元の正しい
Impress の画面が出てきます。

もちろん、そんなことすると、Windows 上などでは、そのファイルの「アイコン」
表示がだまされてしまいますけど。

そもそも、拡張子でファイルの種類やそれに関連付けられたアプリケーションを
区別する方法って、MS-DOS の頃からのなごりでしょうか。

UNIX 系や Macintosh では、ファイル内に、どのアプリケーションで開いてね。
といった情報が入っていますよね。Windows 系は、その点では仕組みがいまいちかも。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: 不具合報告等につ いて

2005-11-04 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 たとえば、Issueの上げ方を詳細に説明したページをつくる。
 それを読めば誰でもIssueが上げられる。
 日本語でIssueを上げていただく。
 Issueに上げていただいた問題がある程度クリアになってきたところでそのIssue
 上で英語にする。
 そしてそのIssueを適切なコンポーネント、適切な開発者にアサインする。

賛成です。

第一レベル
 ・誰が:  誰でも
 ・いつ:  必要なとき
 ・何を:  不具合または改善要望を
 ・どのように: 日本語で
 ・どこへ:  Component: ja ([EMAIL PROTECTED])
 ・どうする: 登録する

とすることで、ちらばらずに、一箇所にまとめておくことが可能となると思います。
進捗も管理しやすくなるし、必要なファイルも適切に添付できます。


第二レベル
 ・誰が:  誰でも ([EMAIL PROTECTED])
 ・いつ:  必要なとき
 ・何を:  登録された不具合および改善要望などを
 ・どのように: 日本語で
 ・どこへ:  Component: ja
 ・どうする: 再現確認や既出不具合かの確認、さらなる仕様検討などを進める


第三レベル
 ・誰が:  誰でも ([EMAIL PROTECTED])
 ・いつ:  必要なとき
 ・何を:  登録された不具合および改善要望などを
 ・どのように: 英語で
 ・どこへ:  必要なコンポーネントへ
 ・どうする: 登録する


改善されたかどうかを追跡するのは、どうしましょうか。
第三レベルでの登録した人にはメールが届くので、担当者に割り当てた、
原因判明した、修正してみた、テストにパスした、本体へ盛り込んだ、
終了した、というように状況の変化時にメールが届くのですが、、、

そうだ、元の日本語issue を、その対応した英語issue に depends on に
してしまえばいいんだ。そうすれば、自動的に英語issue側に変化があると、
元の日本語issueを最初に登録した人およびCcしている宛てにメールが届く。


上記のような方法で、掲示板や Wiki、メーリングリストなどに「滞留している」
改善要望をかたっぱしから登録していきたいのですが、いかがなものでしょうか。

もちろん、不具合についても。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] 翻訳チェック依頼 (was: OOo2.0プレ スブリーフィング案内文(案))

2005-10-31 スレッド表示 Takamichi Akiyama

翻訳のチェックをお願いいたしま~す。

本日のプレスブリーフィングにて、参加者へ配布する Louis の原稿です。

Louis は、ゆっくりとはっきりした発音で、プレゼンは使わずに、話します。
参加者は、Louisの英語を聞きながら、手元に配布された、この原稿を読む。
という算段です。

締め切り: 本日午前11時

よろしくで~す。

# catch さん、コメントの反映をお願いいたしますね。
# 私はこれから外出いたします。

Tora






There are four things that make OpenOffice.org important.

OpenOffice.org を重要にする、4つの項目があります。


First is that it is Free and Open Source (FOSS).  That means that its source - 
the human-readable code making up the application - is open for inspection, 
modification, distribution.  Free software is free as in speech and 
OpenOffice.org is also free as in beer.  You do not have to pay to use it.  It 
is a professional-grade application that is free to use
and distribute.

まず最初に、それはFOSS (フリー、オープンソース)です。つまり、そのソース – アプリケーションを形作っている人間が読めるコード - 
が、検査、変更、配布に対してオープンであることです。フリーソフトウェアはスピーチと同様に自由であり、OpenOffice.org 
もまたビールと同様に自由です。あなたはそれを使うために支払う必要はありません。それは自由に使用・配布できるプロフェッショ
ナル級のアプリケーションです。


Second is that OpenOffice.org is supported by enterprises such as Sun, local 
companies such as Good-Day, Inc.  This means that if you decide to use it you 
or your company can sign a contract for support.  Open source makes no 
practical difference to the end user.  Furthermore, OpenOffice.org support 
contracts benefit, usually, local companies and cost less.

2つ目に、OpenOffice.orgはサンのような企業やグッデイ株式会社のような地域の会社によってサポートされています。つまり、それを使おうと決めたら、あなたやあなたの会社はサポート契約を結ぶことができます。オープンソースはエンドユーザーに対して実質的な違いを作り出しません。さらに、OpenOffice.orgサポート契約は、通常、地域の企業に利益をもたらし、そしてより少ないコストし
かかかりません。


Third is that OpenOffice.org 2.0 is as capable a suite as any and interoperable 
with Microsoft Office, WordPerfect, StarSuite (which uses the code), and many 
others.  It also runs on Windows, Linux, Mac OS X, FreeBSD, and so on.  
OpenOffice.org includes all the key components and features users demand from a 
modern productivity suite. Plus, OpenOffice.org
source is open, so it is more secure and abler to work with third-party 
applications.

3つ目に、OpenOffice.org 2.0は、いろいろなソフト同様に使えるスイート(訳注: 
ホテルのスイートルームのように調度品が取り揃えてあるという意味合い)であり、またMicrosoft Office, WordPerfect, 
StarSuite(そのコードを使っている)やその他の多くと連携動作できます。また、OpenOffice.orgは、Windows, Linux, Mac 
OS X, FreeBSDなどで動作します。OpenOffice.orgは、現代の生産的な
スイートからユーザーが要望するキーとなるコンポーネントと機能のすべてを含んでいます。加えて、OpenOffice.orgのソースはオープンですから、より安全であり、サードパーティアプリケーションと共によりよく動作できます。


Fourth is that OpenOffice.org uses the OASIS standard OpenDocument file format.

4つ目に、OpenOffice.orgはOASIS標準OpenDocumentファイル形式を使っています。
(訳注: OASIS: Organization for the Advancement of Structured Information 
Standards)

We know why the others are important but why is this last so important?  The 
OpenDocument format (ODF for short) is something that is now very appealing to 
governments and enterprises; it's more appealing even than open source. Why? 
Because it does not demand any change in production techniques while promising 
many of the same benefits of FOSS: democracy,
civil participation, an open future.  It promises these things because it is an 
open standard.

私たちはなぜその他(1つ目から3つ目)が重要であるかわかっていますが、なぜこの最後の項目がとても重要であるのでしょうか。OpenDocument形式(短縮してODF)は、各国政府や企業に対して現在強くアピールしているものです。なぜでしょうか。なぜなら、それは製品化の技術のどんな変更も要望していないと同時に、FOSSがもたらす利益と同じものの多くを約束しているからです:民主主義、市
民の参加、開かれた未来。OpenDocumentはひとつのオープンスタンダードなので、これらの事柄を約束しています。


Because any application can use the ODF, it is therefore resistant to the 
effects of time and space.  A file saved using ODF today will be legible, in 
all likelihood, by an application using the standard years, even decades from 
now, for it does not depend for its existence on the market.  In contrast, a 
proprietary standard depends for its continued
existence on the luck of the market. If the company goes out of business or 
decides to arbitrarily change its standard--and both have happened--then 
everything created by that application becomes illegible and is lost.  And to 
personalise it: If I created work using such an obsolete application my 
intellectual property, my property, is now lost. What seemed
to be my property is now revealed not to be mine at all.  Rather, it turns out 
I had only been leasing the space on which I wrote my thoughts and when it came 
time, the owner took it away.

いかなるアプリケーションもODFを使用できますから、時間と空間の作用に対して抵抗力があります。現時点でODFを使って保存されたファイルは、ほぼ確実に、このスタンダードを使うアプリケーションによって、今から数年、いや数十年にわって、容易に読むことができるでしょう。なぜなら、ODFの存在が市場に依存しないからです。対照的に、独自に専有されたスタンダードでは、その継続した
存在が市場の運に依存しています。もしその会社が倒産したり、そのスタンダードを独断的に変更した場合、- またはその両方が起きたら - 
そのアプリケーションによって作成されたすべてのものは読めなくなってしまうか、失われる。個人的には、もしそのような古くなってしまったアプリケーションで作品を作っていた場合、私の知的な財産
 - 私の財産 - は今となっては失われてしまう。私の
財産のようだった物は、私の物ではまったくなかったということが今明らかになる。それどころか、私は自分の考えを書き下ろした空間を単に借りていて。時間が来たらオーナーがそれを捨ててしまった、ということだと分かる。


Not so with an open standard. What is mine stays mine, is mine. For now, 
forever.

オープンスタンダードではそのようなことはない。私の物は自分の物のままであり、そして自分の物です。今から、そして将来に渡って。


You can begin to see how this relates to civil and governmental institutions 
interested in preserving their intellectual property.  Such institutions have a 
responsibility to posterity (the future) and to present 

Re: [ja-discuss] 再現しました Re: [ ja-discuss] Calcの凡例の問題

2005-10-28 スレッド表示 Takamichi Akiyama
登録済み(2005/8/3に登録、Summary のみで内容が無し)でしたので、
ご報告内容を確認し、追記いたしました。

http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=52861

Tora

 グラフではなく、図形描画ツールバーの凡例です。
 
 1.calcを起動する
 2.図形描画ツールバーをオン
 3.凡例をひとつ描く
 4.ファイルを保存する
 5.ファイルを閉じる
 6.保存したファイルを開く
 7.凡例をドラッグで移動させると、その下に2つ目が!!
 
 OOoを再起動しなくても、ファイルを保存後、そのファイルを開くと増殖してい
 るので、凡例を二重に保存しているんじゃないかと思います。
 また、縦書き凡例も増殖しました。
 四角や基本図形は増殖しませんでした。
 
 SS8でも再現しました。

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] バグ!と思われます

2005-10-26 スレッド表示 Takamichi Akiyama
原因判明、修正ターゲットが 2.0.1
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=55578

回避策
・自動スペルチェック(ABCに波線のアイコン)をオフにする
・ツール文書校正 を実行しない

原因
・報告にあったようなやや複雑に全角、半角文字などが混在している文字列に
 対して「スペルチェック」し始めると、OOo が内部で混乱してしまう。

# 私が言うのもなんなんですが、みなさんありがとうございました。
# 客先でも、発生しちゃいまして。。。(汗;

Tora

tgn1013 wrote:
 http://oooug.jp/cgi-bin/bbs/test/read.cgi/users/1121109930/108
 108 名前:JK 2005/10/06 16:51 ID:wc0m0cV8
 OOo2.0rc1 Win32版を使っています。
 Calcでセルに)第1、1(と入力すると100%ハングします。
 1は全角数字であれば同じ結果になります。半角ではハングしません。
 読み込んだファイルに含まれていても、そのワークシートが前面に出て
 いなければハングしません。
 自分で使っている分には気をつければいいのですが、送られてきたEXCEL
 ファイルに含まれることもありますので…
 
 109 名前:とぎ 2005/10/06 17:35 ID:8cI4Vz3F
 108
  OOo2.0rc1 Win32版を使っています。
  Calcでセルに)第1、1(と入力すると100%ハングします。
 Win2KSP4、RC1
 再現しました(T_T)
 同じく1.9.m123でも確認できました。
 貼り付けたとたんCPU値が100%に。遅い機械だと貼り付けの操作をしたとたん、画面表示をする前に、応答不能になります。
 1.1.3では再現しません。


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: OOo2.0.0rc3_QA

2005-10-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama

 各言語版rc3は各Native Language
 ProjectのQAをパスすると、各言語版2.0としてリリースされます。QAをパスしなければ2.0としてリリースされません。

はい。承知しております。

だからといって、そのテスト工程に時間を掛けすぎて、英語版から、
例えば、数週間後に、日本語版を正式リリースしました。
というようでは、何かおかしいとは思いませんか。

OpenOffice.org において、機能については、言語版の種類に関係なく、
全ての言語版において同じ動作をするはずの作りになっている。わけですから、
英語版のアナウンスの同日とは言わなくても、せめて数日後ぐらいには
日本語版をリリースしましたと発表できるのではないでしょうか。

すでに多くの人は日本語版をダウンロードし始めているでしょうし、
例えば、KOF (関西オープンフォーラム でしたっけ)用の CD-ROM には
すでに入れちゃっていますよね。


 QAリードのAndreさんやコリードのJoostさんに、疑問をぶつけてみてください。

Joost さんとドイツの Hamburg において先日お話ししました。
その中で、平野さんのメールに書かれていた疑問について尋ねてみました。


 「徹底的なテストは、最終版に対してやるものなのか」

徹底的なテストは、ベータ版に対して行ってください。

※ベータ版のリリース候補のテストではなく、リリースされたベータ版に
 対して、徹底的なテストを行ってください。という意味です。

仕様のチェックについては、ベータ版では遅いです。
ベータ版以降では仕様変更しません。
ベータ版よりも前にテストしてください。


 「不具合が見つかった場合、どうするのか」

バグとして報告してくれれば、対応します。


 「徹底的なテストは、RCよりも前の版に対して行うべきではないのか」

RC 版に対して行っても、遅すぎます。


 「いったいRCのQAとは何なのか」

簡単なテスト(sanity test と呼ばれる)、
インストール、入力、表示、印刷、ファイルを開く、保存する。
程度のテストでいいです。

とのことでした。

今後のことも含めて、Japanese Native Language Project におけるテストでは、
どの時期(開発初期、開発中期、ベータ、ベータリリース後、リリース候補など)に、
どのような目的で、どの程度のテストを行うかなど、要検討なのかもしれません。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: OOo2.0.0rc3_QA

2005-10-20 スレッド表示 Takamichi Akiyama
あのぅ、、、水を差すようで、とても気まずいのですが、

印刷テスト、編集動作テスト、表示動作テスト、挿入動作テスト、書式動作テ
 スト、ツール・オプションテスト、ヘルプテストも行わないと。

徹底的なテストっていうのは、最終版に対してやるものなのかなぁ。
もし不具合が見つかったら、今からどうしようっていうのかしらん。
たぶん、Web サイトなどで、補足する程度しかできないのですけど。

だからこそ、やる意味はあるのですが、本来であれば、徹底的な
テストっていうのは、RC (Release Candidate) よりも少し前の版に
対して行えば、不具合の発見や対処が時間的な余裕をもって行えるし、
直せない場合でも正式なリリースノートへ記述できるし。

というわけで、徹底的なテストっていうのは、数ヶ月前にやっていれば
とっても意義があったような気がしてならないのですが。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: KOF2005の準備 ( CD編)

2005-10-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama
☆Java Runtime Environment 1.5.0_05 (Win/Linux)
 Linux版はrpm.binパッケージ
 
 動作OK
 
 AutoRun画面は、各インストーラ終了後立ち上がってきます。

ということは、OpenOffice.org のインストール中には、まだ
Java の JRE はインストールされていないということになりますでしょうか。

まぁ、それでも、いいのかな。

OpenOffice.org の起動後、OOo に Java JRE が必要となる動作を指示したときに、
java.exe かな、を探し始め、見つかればそれを OOo は使うだろうから。
いいような気もしますが。
ツールオプションの Java 関連のところの設定内容はどうなるのだろうか。

ちょっとだけ気になりました。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 2.0.0rc3

2005-10-14 スレッド表示 Takamichi Akiyama
お願いがあります。

 私はここからDLしました。
 ftp://ftp.stardiv.de/pub/OpenOffice.org/contrib/rc/2.0.0rc3/

そこからはダウンロードするのでしたら、時期を考えてくださいね。

そこから多くのミラーサーバーへ展開されます。多くのミラーサーバーへ
展開しようとしているときに、そこからダウンロードしちゃうと、
全世界への展開が遅れることになります。通信回線の大域が小さいのです。

 (今のところ、ringサーバには来ていません)

でしょ。

次回からは、ちょっとだけ我慢して待って、ミラーサーバーを使ってね。(^^)

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 54320を2.0リ リースのShowstopperにするか否か 。

2005-10-07 スレッド表示 Takamichi Akiyama
なんか、話が、ずれてきちゃいました。

影響の出る、日本語、韓国語、中国語の版だけ、遅らすっていう案もあるよって。

===
でも、忘れないでね。未だに多くの人々は 8kバイト/秒 以下のインターネット
接続を使っているだから、2.0.1 やその後の版については、都会じゃないところに
住んでいる人たちは、現実的な入手方法がないんだよ。でも、2.0 は、メディア
(書籍や雑誌)などのCD-ROMで配布されるよね。
===

って、私が [EMAIL PROTECTED] に投稿した部分に Andre さんが反応してしまった。。。

http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=8936

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 54320を2.0リ リースのShowstopperにするか否か 。

2005-10-07 スレッド表示 Takamichi Akiyama
鎌滝さんが発見した現象について書き込みました。
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=54320

そして、以下のように書いてみました。今は、
 - 「両端揃え」は、変更しないでね。
 - 「句読点のぶら下がり」は、変更できるよ。

Tora

 実は、「両端揃え、句読点のぶら下がりオフ」にすると問題があるケースを見
 つけてしまいました。
 
 たとえば、次のようなリストがあったとします。
 
 タイトル:
 作成者:
 日付:


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 2.0.0rc2 QA Issue54320

2005-10-06 スレッド表示 Takamichi Akiyama
平野さん、

あなたの活動のやり方には、とても失望しました。

あれだけ、あなたは最初は真剣に 2.0 へいれようと活動していながら、

どうして、初心貫徹しようとしないのですか。

さらに、今となって、他人へまかしたから、あとはよろしく。とは。。。

また、そのような内容の発言を [EMAIL PROTECTED] してしまうとは。

足をひっぱるのではなく、「力を合わせてがんばろうよ。」
というような気持ちはないのでしょうか。

[EMAIL PROTECTED] や 54320 などで、
あなたが真剣に働きかけていたのに、今は、ころっと気がかわっちゃったんだ。
みなさん、騒ぎ立ててごめんなさいね。と、謝っておくとよいのではないでしょうか。
さもなくば、あなたの発言には、今後誰も聞く耳をもたなくなるでしょうから。

あっ、今するのは止めてくださいね。
あなたの最初の働きかけの方向を邪魔してしまうことになるでしょうから。

Tora

Kazunari Hirano wrote:
 平野です。
 Takamichi Akiyamaさんより、Issue54320に詳細な書き込みをいただきました。
 [EMAIL PROTECTED]
 いずれも2.0での実現を提案されています。
 
 私はIssue54320をShowstopperとせず、Issue54320に設定されたターゲットマイ
 ルストーン2.0.2を受け入れる方向を考えていました。
 [EMAIL PROTECTED]
 で、少し待ってください」といっていたところです。
 
 Takamichi [EMAIL PROTECTED]
 「Issue54320をShowstopperとする」ということです。
 [EMAIL PROTECTED]
 Akiyamaさんの提案をもとに行われることになります。
 あとはTakamichi Akiyamaさんにおまかせします。
 よろしくお願いいたします。
 khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Baseのodbファ イルを別のフォルダにコピーするとテー ブルが表示されない

2005-10-06 スレッド表示 Takamichi Akiyama
鎌滝さん

とっても、亀レスで、ごめんなさいです。(全文引用、ご容赦を)

明日は、↓これのバグ登録へ取り組みます。

Tora

Masahisa Kamataki wrote:
 鎌滝です。
 
 Toraさん、コメントありがとうございます。
 
 At Tue, 13 Sep 2005 13:58:17 +0900,
 Takamichi Akiyama wrote:
 
 
この不具合って、現状、開発側へ伝わっていましたっけ。
 
 
 いえ、まだこの問題を、「仕様」なのか「不具合」なのか見極めたいと思って
 いるところです。不具合なら、Issue登録したいと思ってます。
 
 
ところで、「コピー」するとは、どのような手順でしたっけ。
 
 
 前のコメントわかりにくかったですね。自分なりにまとめてみました。
 
 o 現在の仕様
 
 C:\データベースなど、2バイト文字のあるディレクトリにHSQLDB形式のBaseファ
 イルを作成します。仮にファイル名をhsql.odbとすると、テーブルを作成する
 と、内部ファイルには次のようにテーブル関係のファイルが作成されます。
 
 database/データベース/+hsql.properties
 database/データベース/+hsql.script
 
 なお、「データベース」部分はZIPアーカイブソフトでは文字化けして読めま
 せん(UTF対応のターミナルでunzipコマンドで表示してみましたがやはり文字
 化けしています。ただ、これはフォントのせいかも)。
 
 この状態なら、問題なくテーブルを表示可能です。
 
 なお、2バイト文字を含まないディレクトリに置いたBaseファイルでテーブル
 を作成した時の内部ファイルは、次のようになります。
 
 database/+properties
 database/+script
 
 o 文字化けするケース
 
 2バイト文字を含まないディレクトリに置いたあったBaseファイルを上記のC:\
 データベース ディレクトリにコピーした後、テーブルを表示しようとすると、
 内部ファイルが次のように書き変わります。
 
 database/+properties
 database/+script
 database/データベース/+hsql.properties
 database/データベース/+hsql.script
 
 そして、テーブルが作成されていない +hsql.script のほうを読もうとするの
 で、テーブルペインにはテーブルが表示されないというわけです。
 
 これは、調べてみると逆のケース、C:\データベースから別の2バイト文字を含
 まないディレクトリにコピーしたケースでも、表示できなくなります。今度は、
 +script を読もうとするからだと想像しています。
 
 つまり、現在の仕様では、2バイト文字のディレクトリ名をパスに含む場合、
 Baseは必ず、内部ファイルのdatabaseディレクトリ以下に2バイト文字らしい
 ディレクトリを作り、その下にテーブル定義などのファイルを置くのです。
 
 この仕様を改善しない限り、HSQLDB形式のodbファイルを2バイト文字のディレ
 クトリ名をパスに含む場合は、そこから他のディレクトリにコピーしてはいけ
 ませんし、他のディレクトリからコピーしてはいけないことになります。
 
 なお、この現象はLinuxでも同じです。どうぞ、よろしくお願いします。
 
 p.s.追試すると、C:\データベースから違う2バイト文字のディレクトリにコピー
 してみたら、そちらでも表示されなくなりました。今度は、
 
 database/+hsql.properties
 database/+hsql.script
 
 という新しいファイルを作られました。上記の「Baseは必ず、内部ファイルの
 databaseディレクトリ以下に」うんぬんは必ずしも当てはまらないですね。う〜
 む。


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] DrawでBMPやP NG等へのエクスポートに失敗?

2005-10-04 スレッド表示 Takamichi Akiyama
1.何も選択せずに、ファイル名前を付けて保存 で、ファイルの種類を BMP などに。

2.編集すべてを選択、ファイルエクスポート で、ファイルの種類を BMP などに。

どうなりますでしょうか。

# OOo では、一般的に他のソフトなどで「保存」と呼ばれる動作を二つに分けています。
・名前を付けて保存 → 現状のドキュメントの内容を再現できる
・エクスポート → 現状の内容を再現できない場合

一般的には、一旦PDF形式にしたら元に戻らないでしょ。
だから「PDFへエクスポートする」なのです。

Tora


Masaya Kimoto wrote:
 きもとです。
 
 検証不足で申し訳ないのですが、忙しさの中、忘れないうちに投稿してお
 きます。該当isuueをご存じでしたら教えて下さい。
 
 環境:OOo2.0.0rc1 on WinXP Pro.(SP2)
 
 Drawで用紙サイズを
  幅:24cm
  高さ:102cm
 とします(余白はデフォルトで、上下左右=0.41, 0.44, 0.41, 0.44)。
 
 画面いっぱいに(余白内びっちり)に長方形を描きます。
 #別に何でもよいとは思いますが試していません。
 
 BMPやPNG、JPEG等にエクスポートしてみます。えらく小っさい画像が吐き出
 されます(点にしか見えない)。
 
 試しに高さも24cm(or 102cm)にして正方形にすると普通に見えます。
 
 皆さんの環境では再現しますでしょうか?
 
 --
 
   国立大学法人 鳥取大学 総合メディア基盤センター
   〒680-8550 鳥取県鳥取市湖山町南4-101
   木本 雅也(Masaya Kimoto)
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: KOF2005でのスタ ッフ人数

2005-10-03 スレッド表示 Takamichi Akiyama
中本さん

準備、お疲れ様です。

実行委員の方から連絡があり、スタッフの人はバッチをつけなければいけない
ことになっていて、その数を10/5までに決めて申請しなければいけません。

Tora は、両日とも、お手伝いいたします。

# 講師として OOo コミュニティの Louis Suarez-Potts が来られます。

Tora



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 1.9.125 の はき出す HTML

2005-09-20 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 「HTML上の相対パス」が「ローカルHD上での絶対パス」に変換されたため。
 その他はかなり良い感じな? んーー、ビミョーです。

う〜ん。けしからんですな。っつうか、それじゃ、使いものにならんじゃないか。


  odt(writer)上の改行が全て p class=ListHeading <p>タグに変換されるのは
 お作法上は問題ないのでしょうけれど、表現としてはちょっとニヤリとしてしまいましたです。

Writer において、
 ・Shift + Enter → 段落内での行送り
 ・Enter → 改段
 ・Ctrl + Enter → 改ページ

にやり。。。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: [OT] パソコンなん てダメか!?

2005-09-12 スレッド表示 Takamichi Akiyama

 # 全然 OOo に絡ませられないし、シンクライアント否定派っぽくなってるし。X)
 # シンクライアントってのはちゃんとした管理者がいて、50 人未満の企業(一
 # 人一台程度保有)でなんとかできるレベル...と思ってるだけですけどね。

まあ、使ってみてくださいよ。今後各社こぞってデモンストレーションなどの
イベントなんかをやってくるかもしれませんし。

サンは自社で全社的にシン・クライアントで業務やっているし。
日本のサンだけでも 1000人以上はいるわけでして。

例えば、以下の基調講演では、世界規模で数万人が使っているシン・クライアント
の実例を紹介してもらえると思います。
http://www.nsug.or.jp/seminar/sympo.html
9月22日(木) 10:15『Sun on Sun and beyond 〜 サン社内におけるIT活用事例』

サーバーが落ちる落ちない。落ちたらその影響は甚大だ。などという議論はありますが、
そもそも今まで、遅い、一日に数回固まる、などという PC 環境で切迫した業務を
強いられていた人たちにとっては、シン・クライアントは、速い、固まらない。
という印象を受けるようです。それで十分じゃないでしょうか。そして、それを
影で支えているのが、システム管理者のお仕事なわけでして。

業務アプリについては、繰り返しますが、やはり、Windows マシンがまだ必要です。
外部とのやり取りがある以上です。

USB を付けたら、フロッピーやCD-ROMドライブをつけたら情報漏洩だ。という議論は
シン・クライアントだから大丈夫などという議論とは別だと思います。たまたま、
シン・クライアントの実例が世の中の光を浴び始めた頃に、たまたま、個人情報保護法
が施行されただけにすぎないのではないでしょうか。

実際に、業務上、外部とのやり取りでは、媒体が必要となります。そして何よりも、
シン・クライアントであったって、電子メールで送ったり、掲示板などへコピー&貼り付け、
しちゃえば、簡単に情報漏洩しちゃいますから。

# サンの宣伝ばかりになってしまってすみませんです。

Sun Ray 端末にはカードの差込口がありまして、これが便利なんです。

離席するときにカードを抜いて、着席したらカードを挿します。他の Sun Ray 端末へ
差し込むと、さっきの自分の画面がここに表示されます。もちろん、他のビルや拠点へ
行っても、そこの Sun Ray 端末にカードを差し込めばさっきの画面が出てきます。

例えば、自席でプレゼンの画面を用意しておいて、会議室へ集合したとします。あらかじめ
Sun Ray 端末の画面がプロジェクタで投影されていますから、自分の番が来たらカードを
差し込んで、プレゼンを即座に始められます。

この味を一旦占めてしまうと、なんと、なんとですよ。ユーザー側から導入して欲しい
という要望が来るのですよ。よくある今までのシステムの更改では、ユーザーはいやいや、
半ばシステム部門が強引に推し進めるということがよくあるのではないでしょうか。

導入事例
http://jp.sun.com/solutions/security/casestudy.html

まあ、イベントやセミナーなどで、これからぼちぼち出てくるでしょうから、見かけた
時には、ちょっと立ち寄ってみてあげておくんなまし。

そして、シン・クライアントのような形態において、OpenOffice.org / StarSuite は
その本領を発揮するのだと思います。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Baseのodbファ イルを別のフォルダにコピーするとテー ブルが表示されない

2005-09-12 スレッド表示 Takamichi Akiyama
鎌滝さん

この不具合って、現状、開発側へ伝わっていましたっけ。

ところで、「コピー」するとは、どのような手順でしたっけ。

すみません、繰り返しになってしまうとは思いますが、お願いいたします。

Tora

Masahisa Kamataki wrote:
 鎌滝です。
 
 [EMAIL PROTECTED]
 が、Baseのodbファイルをコピーする際、コピー先がファイルパスに2バイト文
 字を含むフォルダだとテーブルが表示されない現象が起きています。
 
 実は某所で指摘されたことですが、
 
 - はじめからファイルパスに2バイト文字が含まれるフォルダに作成した場合
   は問題ない。
 - 表示されなくなったodbファイルをファイルパスに2バイト文字が含まれない
   フォルダにコピーしなおすと、また表示されるようになる。
 
 こともわかっています。さらに、odbファイルをチェックしてみると原因らし
 きものがわかりました。
 
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=base_path_error1.pngrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 はコピー前のodbファイルの構成、
 
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=base_path_error3.pngrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 はコピー後のodbファイルの構成です。
 
 後者にdatabaseディレクトリの下に文字化けしたディレクトリが増えています。
 ただし、ディレクトリ名が文字化けしているのがテーブルを表示できない理由
 ではありません。最初から、2バイト文字を含むフォルダに作成されたodbファ
 イルの構成は、後者と同じでdatabaseディレクトリの下に文字化けしたディレ
 クトリが存在しますが、テーブルは表示されます。また、おそらくUTF-8を読
 める環境なら文字化けしないでしょうし。
 
 次に、コピー前とコピー後のMETA-INF/manifest.xmlファイルを比べてみると、
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=base_path_error2.pngrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 が前者、
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=base_path_error4.pngrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 が後者なのですが、META-INF/manifest.xmlファイルでも文字化けしたディレ
 クトリが追加されています。
 
 さて、HSQLDBを組み込みで使用したodbファイルは、scriptファイルにテーブ
 ルの定義を格納します。コピー前のscriptファイルには、
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=scriptrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 のように、テーブルの定義が含まれています。コピー後のodbファイルでは、
 META-INF/manifest.xmlファイルが書き換えられたため、test1.scriptが対象
 となるようです(test1というのは、odbファイルの名前部分)。しかし、
 http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?plugin=attachopenfile=test1.scriptrefer=%5B%5BOOo2.0%A5%D0%A5%B0%BE%F0%CA%F3%5D%5D
 のように、テーブル定義が欠落しています。これが、この問題の原因だと思わ
 れます。
 
 ただし、最初から2バイト文字を含むファイルパスのフォルダに作成したodbファ
 イルの場合は、このtest1.scriptが作成され、テーブル定義も含まれているた
 め、テーブルの表示に問題は出ません。
 
 つまり、2バイト文字を含むファイルパスへの対応は考慮されているものの、
 そこにコピーされた場合までは対応されていないようにも思えますし、そもそ
 も2バイト文字を含むファイルパスへの対応が必要なのかどうか、このあたり
 がよくわかりません。
 
 Issueに登録するにあたって、この問題について議論が必要な気がするのです。
 ご意見お願いします。
 
 ;; わかりにくかったら、ごめんさい。ご質問もどうぞ。
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] BBSより・・・日本語 の両端揃えについて

2005-09-07 スレッド表示 Takamichi Akiyama
2.0.x へ向けて、数週間で方針を決めましょう。
できれば、OOoCon2005が開催される9月下旬までに。

「両端揃え」については、各言語版毎に選べるようにしたいところですね。
例えば、米国の学校でのレポートは、左寄せで右側はばらばらのままを
求められますし、そのくせ、英字新聞では両端揃えになってますし。一方、
日本語版では、デフォルトで両端揃えにしたいということであれば、全言語
一律にとはいかないと思います。

# というか、そもそも用途に合わせたテンプレートファイルを使うのが
# お作法なのかもしれません。

「ぶら下がり」については、韓国語・中国語・日本語が関係してきます。
行頭禁則文字や行末禁則文字との兼ね合いもあります。それよりも前に、
読点・句読点と、行頭禁則文字とは分けて考えなければいけないような気もしますが、
現状のOOoでは、一緒になってしまっています。とはいうものの、
OOoの用途として良く使われると思われるビジネス文書では、ぶら下がる
必要はなさそうですしね。

OOo は、標準テンプレートファイルを各アプリごとに1つずつ指定することが
できます。例えば、用紙の余白や段落の標準スタイルなどを設定したWriterや、
表が1つだけ(標準では3つ)のCalcなどを作れます。

まず、雛型にしたい内容のドキュメントを作成し、それをファイル名前を付けて保存
でテンプレートとして保存しておきます。
続いて、ファイルドキュメントテンプレート管理 で、左側の「標準」
または「自分のテンプレート」を右クリックして「テンプレートのインポート」
を行って、先ほどのテンプレートをインポートし、さらにインポートされた
ドキュメントを右クリックして「標準テンプレートとして設定」します。
詳しくは、そこの画面の「ヘルプ」ボタンを押すと表示されます。


 職場で、25台ほどセットアップをしましたが、デフォルトを変えているのは数台
 です。でも、2.0(又は2.0.1)がでたら、職場のPC(約70台)全てにセットアップを
 しようと思っていますが、その際はテンプレートも、と思っています。
 が、1台たった数分でも。

数十台にわたって設定する場合には、1.1.x 系では、次のテクニックで可能です。
UNIX系の場合、上記の方法で設定した内容が個人の
user/registry/data/org/openoffice/Setup.xcu
内部に記録されます。その内容をよ〜く見てみてください。
そして、その設定内容を全ユーザーに影響を与える
/opt/openoffice.org/share/registry/data/org/openoffice/Setup.xcu
へ書き写すのです。こんな内容があります。

   node oor:name=com.sun.star.text.TextDocument oor:op=replace
...(中略)...
prop oor:name=ooSetupFactoryShortName oor:type=xs:string
 valueswriter/value
/prop
prop oor:name=ooSetupFactoryTemplateFile oor:type=xs:string
 value/
/prop
...(中略)...
   /node

上記の ooSetupFactoryTemplateFile について、例えば以下のように設定すれば、
prop oor:name=ooSetupFactoryTemplateFile oor:type=xs:string
 valuefile:///xxx/yyy/My_Writer_Template.stw/value
/prop

この OOo を使う全ての人は、自分で明示的に標準テンプレートを指定しない限り、
上記で設定した標準テンプレートファイルを使うようになります。

2.0 系では、Setup.xcu 内の書き方が変更されているようですので、少し戦って
みてくださいな。

参考資料
http://util.openoffice.org/common/configuration/oor-document-format.html
http://api.openoffice.org/docs/DevelopersGuide/Config/Config.htm

StarSuite 8 では、Configration Manager というツールで比較的簡単に設定できるように
なるようなのですが、、、


余談ですが、そろそろ PC を使うのは止めてみたらどうでしょうか。
「シンクライアント」という新しい発想が今年あたりから流行り始めています。
機器の価格も安いですし、なによりも、保守が簡単です。端末に設定してまわる
という必要は皆無になりますから。。。

http://www.google.com/search?q=%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%88

例えば、
  PC端末 20万円 x 70台 = 1400万円
  シンクライアント端末  5万円 x 70台 + サーバー 300万円 = 610万円

  PC端末  70 台 x 5分 = 約 6時間
  サーバー 数台 x 10分 = 数十分

# 各社こぞって出してきていますけど、、、パソコンに細工してシンクライアントと
# 呼んでいるのは、避けたほうがよいかも。だって、所詮パソコンだもん。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] BBSより・・・日本語 の両端揃えについて

2005-09-07 スレッド表示 Takamichi Akiyama

 curvirgoです。

 句読点のぶら下げをデフォルトでOFFに出来るようになりました。
 (っていうか、こんな所でデフォルト設定するなよ...)
 
 (discussなので本当はdevの方が適切かもしれませんが)次のような感じです。
 =
 -- SRC680_m126/sw/source/core/bastyp/init.cxx.orig2005-09-07

さすがです。


 尚、両端揃えに関してはまだ調査中です。

もしかしたら、設定なしが、左揃えかも。
つまり、どこにも明示的に設定している箇所は無いかもしれませんね。


これらを押さえられれば、説得できるかも。
・マーケット要望
・他の言語版との協調
・実現性

curvirgo さんの成果で「実現性」がアップしましたね。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: OOoBasicに関する 関連資料(日経Linuxの連載 について)

2005-07-29 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 中本です。
 
 前の連載の原稿をまだ公開していませんでした。
 編集の方には6ヶ月遅れで公開していいとの了承を得ているので、連載初期のものは
 公開できるのですが、面倒なのでまだやっていません。
 
 そのうちやろうと思います。
 あんまり期待せずに待っていてください ^^;

同上です。そのうちやります。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] Re: 1.1.5rc2

2005-07-28 スレッド表示 Takamichi Akiyama

 「普通に Windows Update すると勝手にインストールされる」
 「すべてのWindowsユーザーがインストールすることを推奨」
 です。

そうでしたか。
思い違いしていて、すみませんでした。

 MS05-012:
 OLE および COM の脆弱性により、リモートでコードが実行される (87)
 このセキュリティ問題の危険性(深刻度)は「緊急」レベルです。

この Windows Update が適用されている Windows XP において問題が発生
しないようにするソフトウエアの開発手順は公開されていますでしょうか。

そのような情報がないのであれば、OOo側では対処できないですよね。

それよりも何よりも、責任の所在ははっきりしておいたほうがよいと思います。
他社の問題の尻拭いをこそこそとこちら側で行うものではないと思います。

こちらは、胸を張ってリリースし、問題が表沙汰や社会問題になれば、責任
を取るべきところが謝ればよいのではないでしょうか。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] 1.1.5rc2

2005-07-27 スレッド表示 Takamichi Akiyama
一度、確認してみていただけませんか。たぶん、、、

WinXPSP2+Windows Update KB87 環境では、
1.1.5rc のみならず、1.1.4 , 1.1.3 ... どれも、動作しなくなる。

のではないでしょうか。

そして、本件は、OOo 側では何もできない。
Microsoft 社が、その製造物に対して責任を持つ。
そして、同社はすでに別の Windows Update を出した。

 <状況2>
 Windows セキュリティ更新 KB87及びKB894391を
 KB87→KB894391の順にインストールしている状態で
    ↓
 OOo1.1.5rc/rc2のsetup.exeを実行→setup成功
 OOo1.1.5(soffice.exe)も正常に立ち上がる


したがって、OOo 側では、本件について注意書き程度に触れはするが、
リリースするとかしないとか、というような議論に発展させる必要はない。

ということではないでしょうか。

# はやとちりでしたら、ごめんなさい。
Tora


 Hirano Kazunari wrote:
 
1.1.5rc2+WinXPSP2+Windows Update KB87の問題
については、他のNLからは報告がありません。


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] OpenOffice.org Japanese Native Language Project

2005-07-07 スレッド表示 Takamichi Akiyama
唐突ですが、、、

http://ja.openoffice.org は、現在二つの役割をしていますよね。
 1. OpenOffice.org Japanese Native Language Project
 2. OpenOffice.org 日本ユーザー会

そろそろ、「OpenOffice.org 日本ユーザー会」という会のようなものを解消し、
上記の 1. だけにしてもよいのではないかと考えて始めているのですが、
みなさまとしては、いかがなものでしょうか。

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [ja-discuss] ニュースレター編集 メモ 2005-07-02

2005-07-02 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 一般の人が見たら、「セキュリティーに問題のがある物が置かれて居るんだ」
 と思ってしまうのではないでしょうか?

 一般の人が「セキュリティーアップデート」という言葉は知ってればWindowsや 
 MS社の製品を使わないでしょう...?!?

イメージを悪くしないようにすればいいっていうわけですね。


===
不具合の内容については、ソースコードのどこをどのように修正したかも、
公開されているのですから。できれば、不安をあおるようなことはしなくても
よいかとは思うのですが、、、

メーカー製のOSやアプリケーションにありがちな、そもそも何が問題だったか、
どこをどのうように直したかも非公開なの「xx アップデート」とは異なるのですから。

# もしかして、人って、中身を知らされなければ不安にならなくて、
# 詳しく知らされちゃうと不安になっちゃうのかしらん。


===
技術的な側面から、今回の「不具合」を検討してみると、
「正しくない機械語命令を実行される可能性がある」のは、確かです。

しかし、もっとよく検討してみると、
悪意のある、巧妙に細工された Microsoft Word のファイルを OOo 1.1.4 以前の
バージョンで読み込むと、どうなるかというと、OOo の動作が不安定になったり、
異常終了したりするだけのようです。

つまり、世の中の人が不安がるような、「巧妙に仕組まれた悪意のある処理を実行されてしまう」
という可能性は、ほぼ、ゼロです。では、何が不具合なのかと申しますと、
「正しくない機械語命令を実行してしまって」異常終了したり、動作が不安定になってしてしまう。
ということなのです。


技術用語を使って申し訳ないのですが、今回の「不具合」は「ヒープ領域」の「オーバーフロー」
ですので、データ用のメモリ領域を破壊することはできても、機械語命令の実行にかかわるメモリ
領域を汚染することは、不可能でしょう。つまり、実際には「問題」にはならないのではないでしょうか。

愉快犯のような悪者が悪意のある .doc ファイルをわざわざ作成して、しかも、それを開いてね。と
お願いするようなことが、実際に起こるでしょうか。


通常、世の中で問題となる「不具合」は、「スタック領域」の「オーバーフロー」です。
この場合は、その不具合を逆手にとって「巧妙に仕組んだ悪意のある処理を実行させる」のは、
実は比較的簡単なのです。(プロセッサ種別にもよりますので、一概に「簡単」とはいえませんが。)

この手の「スタック領域」関連の「不具合」に対しては、早急な対応が必要となります。
ただし、この手の不具合であっても、OS の種類やバージョン、アプリケーションのバージョンなどが
一致していないと、「巧妙に仕組んだ悪意のある処理を正しく実行する」ことはできません。
狙ったターゲットと種類やバージョンが異なっていた場合には、単に、異常終了してしまうだけで、
終わりです。
(それでも、Webサーバーなどが異常終了させられてしまったら、大変なことではありますけど。)

というわけでして、エンジニア側からの意見としては、

・不具合を悪用される危険度は小さいので、不安をあおる必要はありません。ましてや、
1.1.4 のセキュリティー対処がなされたものに、アップデートしてください。などと言う必要も
ないと考えられます。

・OOoのイメージについてどうするか、という課題を解決しておけば、よいかと思います。

Tora


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[ja-discuss] Base で、AVG, COUNT, MAX, MIN, SUM が動作しない。

2005-06-14 スレッド表示 Takamichi Akiyama

(BBase $B4XO"$G!"[EMAIL PROTECTED](B
(Bhttp://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=50727
(B
$B%9%J%C%W%7%g%C%H(B
(Bhttp://www.openoffice.org/nonav/issues/showattachment.cgi/27172/SampleDatabase.png
(B
(B
$B$I$&$d$i!"K\Mh$G$"$l$P!"(B
(B
(B  SELECT COUNT("$B%U%#!<%k%IL>(B") FROM "$B%F!<%V%kL>(B"
(B
$B$H$J$k$Y$-$H$3$m$,!"$?$V$s!"FbIt$G!"(B
(B
(B  SELECT $B?t(B("$B%U%#!<%k%IL>(B") FROM "$B%F!<%V%kL>(B"
(B
$B$H$J$C$F$7$^$C$F$$$F!"E,@Z$J(B SQL 
$BJ8$G$O$J$$$H$$$&%(%i!<$K$J$k$h$&$G$9!#(B
(B
(B# $B3yBl$5$s!"B>$N%a!<%k$G$N!"$?$/$5$s$N$*JV;v$"$j$,$H$&$4$6$$$^$9!#(B
(B# $BDI$C$F!"$*JV;v$$$?$7$^$9$M!#$A$g$$$H$?$F$3$s$G$$$^$7$F!"!"!"(B
(BTora
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] BaseのHSQLDBのウィザードのフィールド名候補に半角スペースが入っているようだ

2005-06-12 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B3yBl$5$s!"%G!<%?%Y!<%9$r$4B8CN$NJ}!"!"!"(B
(B
$B$=$b$=$b!"$J$s$G$9$,!"(B
(BHSQLDB ($B%U%!%$%k(B  $B?75,:[EMAIL PROTECTED](B > $B%G!<%?%Y!<%9(B 
$B$N!V?75,%G!<%?%Y!<%9$N:[EMAIL PROTECTED](B)$B$K$*$$$F!"(B
$B%U%#!<%k%IL>$KH>3Q%9%Z!<%9J8;z$C$FF~$C$F$$$F$b$h$$$N$G$7$g$&$+!#(B
(B
(B
(B1. $B?75,(B  $B%G!<%?%Y!<%9(B
(B2. $B%F!<%V%k(B  $B%&%#%6!<%I$r;XDj$7$F%F!<%V%k:[EMAIL PROTECTED](B...
(B3. $B!V;HMQ2DG=$J%U%#!<%k%I!WMs$r8+$k$H!"!V;q;:(B ID$B!W$H$+!V=;=j(B 
(BID$B!W$H$+(B
$B!!(B $B$,$"$k$h$&$J$N$G$9$,!"$=$l$i$r4^$a$?%F!<%V%k$r:[EMAIL 
(BPROTECTED]/[EMAIL PROTECTED](B
(B4. $B$=$7$F!"%G!<%?$rF~NO$7!"(B
(B5. $B%/%(%j!<$7$F$_$F$/[EMAIL PROTECTED]&$^$/F0:n$7$^$9$G$7$g$&$+!#(B
(B
$B%D!<%k(B$B%*%W%7%g%s(B[EMAIL PROTECTED]@_Dj(B  [EMAIL PROTECTED](B 
$B$G!V%f!<%6!<%$%s%?!<%U%'!<[EMAIL PROTECTED](B
$B!VF|K\8l!W$+$i!V1Q8l(B ($BJF9q(B)[EMAIL 
(BPROTECTED]($FF1MM$Jj=g$rB9T$7$F$_$k$H!"(B
$B%U%#!<%k%IL>$O!V(BAssetID$B!W$H$+!V(BAddressID$B!W$H$J$C$F$$$F!"H>3Q%9%Z!<%9$J$I(B
$B$O4^$^$l$F$$$J$$$h$&$G$9!#(B
(B
(B
$B0l1~!"%/%(%j!<4X78$O$&$^$/F0:n$9$k$h$&$G$9!#(B
(B
$B%/%(%j!<$N!V(BSQL$BI=<($G%/%(%j!<$r:[EMAIL 
(BPROTECTED](B...$B!W$r;H$C$F$_$k$H!"(B
(Bselect * from Addresses [EMAIL PROTECTED]$^$/$$$/$N$G$9$,!"(B
(Bselect * from $B=;=j(B [EMAIL PROTECTED]"(Bsyntax error in SQL expression 
$B$H$J$C$F$7$^$$$^$9!#(B
$B$G$b!"J8;z(B " $B$G0O$`$H!"Bg>fIW$N$h$&$G$9$M!#(B
(Bselect "$B=;=j(B ID" from "$B=;=j(B" [EMAIL PROTECTED]"$$^$/$$$-$^$7$?!#(B
(B
$B$=$NB>$N(B
$B!&!V%G%6%$%sI=<($G%/%(%j!<$r:[EMAIL PROTECTED](B...$B!W$G$b!"(B
$B!&!V%&%#%6!<%I$r;HMQ$7$F%/%(%j!<$r:[EMAIL PROTECTED](B...$B!W$G$b!"(B
$BH>3QJ8;[EMAIL PROTECTED]<%k%I!V=;=j(B ID$B!W$r$&$^$/07$C$F$/$l$^$7$?!#(B
(B
$B$H$$$&$3$H$G!"$$$^$N$^$^$G$h$&$J!"$=$l$H$b!"H>3Q%9%Z!<%9$OGS=|$7$F$*$$$?$[$&$,$h$$$h$&$J!#!#!#(B
$B$I$&$9$k$N$,$h$$$G$7$g$&$+!#(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[ja-discuss] Base での 日本語訳

2005-06-12 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B$?$S$?$S$9$_$^$;$s!#(B
(B
(BBase $B$N!V%F!<%V%k!W$N!V%&%#%6!<%I$r;H$C$F%F!<%V%k$r:[EMAIL 
(BPROTECTED](B...$B!W$NCf$G(B
$B%U%#!<%k%I$N8uJd$H$7$FI=<($5$l$kL>>N$N(B $BF|K\8lLu(B 
$B$r(B$BL>A0!!$H$+!!L>(B
(BMaritalStatus  $B:'0y>uBV(B   $B4{:'L$:'(B
(BLastName   $B%i%9%H%M!<%`(B [EMAIL PROTECTED](B$BID;z(B  
$B$H$+(B  [EMAIL PROTECTED](B
(B...
(BSalutation $B$"$$$5$DJ8(B $B7I>N(B 
(B($BMM$H$+8fCf$C$F$d$D(B)
(BStateOrProvice $B=#$^$?$O8)(B $BETF;I\8)(B  
$B$+$7$i$s!#!#!#(B
(B...
(B
$B$h$7$J$K!#(B
(B
(B# Impress $B$N%"%K%a!<%7%g%s$J$I$GBgNL$KF3F~$5$l$?MQ8l$NLu$b(B
(B# PowerPoint $B$HHf3S$7$F!"$o$+$j$d$9$$$N$K8+D>$5$J$1$l$P!"!"!"!"(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] OOo2.0 QAテストで疑問

2005-06-10 スレッド表示 Takamichi Akiyama

(Bdev-qa-ML$B$"$?$j$GJ9$$$F$_$k$N$,!"$N$+$bCN$l$^$;$s!#(B
(Bhttp://qa.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
(B 
(B 
(B [EMAIL PROTECTED]$N$h$$J1QJ8(B
(B $B$G0U?^$OEA$o$k$G$7$g$&$+!#(B
(B 
(B mail
(B Hi, all.
(B 
(B I am a member of the ja.N-L project. 
(B Is the test for 2.0 prepared, though the following pages are the tests
(B for 1.1?
(B 
(B http://qa.openoffice.org/testcase/index.html
(B 
(B regards,
(B
$B$3$s$J$N$G$$$+$,!)(B
(B
(BAny plan to update testcases for OOo 2.0 release?
(B
(BAlternatively, can we use the current testcases that seem to be prepared for 
(B1.1.x?
(Bhttp://qa.openoffice.org/testcase/index.html
(B
(BRegards,
(B
(BMasahisa Kamataki
(BJapanese Native Language Project
(B
(B# $BF|K\8lE*$JEE;R%a!<%k$G$O!"$^$::G=i$K=jB0$dL>A0$rL>>h$j$^$9$1$I!"(B
(B# $B1Q8lE*$JEE;R%a!<%k$G$O!"$$$-$J$jK\J8$G$_$?$$$C$9!#(B
(B# $B=pL>Ms$r8+$l$P$o$+$k$N$G!#(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] エクスプローラから新規作成時の「作成者」/「行間」の訳語

2005-06-08 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B$*$/$l$P$;$J$,$i!"%P%0EPO?$$$?$7$^$7$?!#(B
(Bhttp://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=50479
(B
(B
(BYujiro Nakamura wrote:
(B $B!|(B $B%(%/%9%W%m!<%i$+$i?75,:[EMAIL PROTECTED];~$K!V:[EMAIL 
(B PROTECTED]T!W$,6u$K$J$k(B
(B $B%U%#!<%k%IA^F~$N%F%9%H$r$7$F$$$F5$IU$-$^$7$?$,!"(BWindows$B$K$*$$$F%(%/%9%W%m(B
(B $B!<%i$N1&%/%j%C%/%a%K%e!<$+$i!V?75,:[EMAIL 
(B PROTECTED](B-$B!V(BOpenDocument Text$B!W$G6u$N%U%!%$(B
(B $B%k$r:[EMAIL PROTECTED]"!JEvA3$J$,$i!K!V:[EMAIL 
(B PROTECTED]T!W$N%G!%?$O6u$K$J$j$^$9!#(B
(B
(B $B;EMM>e;EJ}$J$$$H$O;W$$$^$9$,!"(BWriter$B$N>l9g(BMS 
(B Word$B$H0c$C$F$3$N%W%m%Q%F%#$O(B
(B $B8e$+$iJQ99$G$-$J$$$h$&$G$9$N$G!"$:$C$H6u$N$^$^$G$9!#(B
(B
(B $B$A$J$_$K!"(BMS Word$B$N>l9g$O!"!V?75,:[EMAIL 
(B PROTECTED];~$O!J$3$l$bEvA3!K6u$G$9$,!J(BWriter
(B $B$d%(%/%9%W%m!<%i>e$N!V%W%m%Q%F%#!W$G3NG'!"(BWord$B$G(Bdoc$B$r3+$$$F$+$i%W%m%Q%F%#(B
(B $B$r8+$?$i!":[EMAIL 
(B PROTECTED]T$H2qRL$,+F0$GF~$j$^$7$?!#J]B8$7$F(BWriter$B$G3+$$$F$bH?1G$5(B
(B $B$l$F$$$^$7$?!#(B
(B
(B
(BTakamichi Akiyama wrote:
(B $B9M;!(B
(B   meta:initial-creator $B$,L5$+$C$?$i!"2?$b$7$J$$$N$KBP$7$F!"(B
(B   meta:creation-date   $B$,L5$+$C$?$i!"DI2C$9$k$h$&$G$9$M!#(B
(B 
(B $B$H$$$&$3$H$O!"%P%0$+$7$i$s!)(B
(B
(BTora
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] LinuxWorld .Org お手伝い募集

2005-05-26 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 catch$B$G$9(B
(B$B%G%b%^%7%s$G$9$,(B
(BCeleron-233$B%/%i%9$N%N!<%H%Q%=%3%s$G$7$?$i(B
(B$B$*B_$7$G$-$^$9(B(Windows Me$B$,F~$C$F$^$9(B)
(B
(B [EMAIL PROTECTED]"$$$6%$%s%9%H!%k$7$h$$H$7$?$i(B
(B
$B$=$&$G$9$M$'!#(B
(B
$B%G%b%^%7%s$K$D$$$F$O!":[EMAIL PROTECTED]J}$,(B
$BI,MW$J$h$&$J5$$b$7$F$-$^$7$?!#(B
(B
(B $B%a%b%j$O([EMAIL PROTECTED]"([EMAIL PROTECTED]"(B
(B $B%$%s%9%H!<%i!<$,[EMAIL PROTECTED]"(BWindows Update$B$,$G$-$J$$$7(B
(B $B$H!";6!9$G$9(Borz
(B
$B$*$H$H$$!"(BFMV $B$r$D$$Gc$C$F$7$^$$$^$7$?!#1U>=%G%#%9%W%l%$$+$i(B
$B%-!<%\!<%I!"(BOEM $B$N(BWindows 98se$B!"!"!"$H%;%C%H$G!"(B1$BK|[EMAIL 
(BPROTECTED](B
(B
(Bcatch $B$5$s$N$HF1$8$h$&$J%9%Z%C%/$N$h$&$G$9$M!#(B
(BFMV-DESKPOWER C2/46L
(Bhttp://www.fmworld.net/product/former/dp9910/cm.html
(B
$B;[EMAIL PROTECTED]&$^$/$$$1$P!"$=$l$r;}$C$F$$$-$^$7$g$&!#(B
$B!V$*$C!"$3$s$J2{$+$7$$%^%7%s(B($B%4%a%s(B)$B$G$b!"$&$4$/[EMAIL 
(BPROTECTED](B
(B
(B $B=`Hw$K;~4V$,$+$+$j$^$9!#!d3yBl$5$s!"%9%_%^%;%s!#(B
(B $B$b$&>/$7$d$C$F$_$^$9$,!"Be$o$j$N%^%7%s$,$I$3$+$i$+=P$F$/$k(B
(B $B$h$&$J$i=u$+$j$^$9!#(B
(B
(Bcatch [EMAIL PROTECTED]"!"!"(B
$B2HB2%5!<%S%9$N=`Hw$K

Re: [ja-discuss] LinuxWorld .Org お手伝い募集

2005-05-26 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 catch$B$G$9(B
(B $B$I$&$d$i!"(BOOo1.1.4$B$,F0:n$9$k$h$&$G$9!#(B(^o^
(B $B$3$l$G!"$h$1$l$P!#(B
(B
$B$h$+$C$?!#(Bcatch $B$5$s$N$K$7$^$7$g$&!#(B
(B
(B Takamichi Akiyama wrote:
(B$B$*$H$H$$!"(BFMV $B$r$D$$Gc$C$F$7$^$$$^$7$?!#1U>=%G%#%9%W%l%$$+$i(B
(B$B%-!<%\!<%I!"(BOEM $B$N(BWindows 
(B98se$B!"!"!"$H%;%C%H$G!"(B1$BK|[EMAIL PROTECTED](B
(B
$B;d$N$O!";_$a$F$*$-$^$9$M!#(B
(B
(B $BLdBj$O!"2HB2%5!<%S%9$h$j!"$3$A$i$NJ}$,3Z$7$$$H$$$&$3$H$G$7$g$&$+(B(^^
(B
$B$O$O$O!#(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] カタログ作成

2005-05-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 $B$3$s$K$A$O!">.1:$G$9!#(B
(B $B$*$+$2$5$^$G%]%9%?!<$NF~9F$,40N;$7$^$7$?!#(B
(B $B3'$5$s!"$"$j$,$H$&$4$6$$$^$7$?!#(B
(B
$B>.1:$5$s(B
(B
(Bhttp://www.betree.com/OOo/poster_20-6.gif
(B
$B$9$4$/$G$9$M!#(B
$BFC$K!"2

Re: [ja-discuss] LinuxWorld .Org お手伝い募集

2005-05-22 スレッド表示 Takamichi Akiyama
 $B3yBl$G$9!#(B
(B 
(B LinuxWorld 
(B .Org$B$b$$$h$$$hMh=5(B6/1$B!A(B3$B$KGw$C$F$-$?$N$G!":G8e$N$*4j$$$G$9!#(B
(B 
(B $B8=:_!"EvF|$N%V!<%9>oCs0w$O(BTora$B$5$s$H3yBl$N(B2$BL>$G$9!#B>$K;22C$G$-$kJ}$,(B
(B $B$$$i$C$7$c$l$P[EMAIL PROTECTED];W$C$F$$$^$9!#(B
(B 
(B $B$^$?!"%G%bMQ$N%^%7%s$G$9$,!"Z$rH/9T$7$F$b$i$($k$N$J$i(B  catch $B$5$s(B
$B%G%bMQ%^%7%s(B($B%i%C%W%H%C%W7?$H1U>=%G%#%9%W%l%$(B)$B$r;}$C$F$$$C$F$b$G$9$1$I!#!#!#(B
$B#1Bf%^%7%s$N(B VMware $B>e$G!"(BWindows, Linux, Solaris 
$B$rF1;~$KI=<($5$;$?$j$b$G$-$A$c$$$^$9!#(B
(B
$B%N!<%H7?$O(B 2$BBf

Re: [ja-discuss] エクスプローラから新規作成時の「作成者」/「行間」の訳語

2005-05-13 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$BCfB<$5$s!"(BTora$B$G$9!#(B
(B
(B $BLdBj$O8eA0$G%3%T!<$7$F$$$k$K$9$.$^$;$s!#(B
(B...
(B $B;29M!'%(%/%9%W%m!<%i$N!N?75,:[EMAIL PROTECTED]<$r%+%9%?%^%$%:$9$k(B
(B http://www.atmarkit.co.jp/fwin2k/win2ktips/282filenew/filenew.html
(B
$B$"$j$,$H$&$4$6$$$^$9!#$H$F$bJY6/$K$J$j$^$9!#(B
$B0J2http://www.w3.org/1999/xlink" 
(Bxmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
(Bxmlns:meta="urn:oasis:names:tc:opendocument:xmlns:meta:1.0" 
(Bxmlns:ooo="http://openoffice.org/2004/office" office:version="1.0"
(B  office:meta /
(B  /office:document-meta
(B
$B"(%U%!%$%k$NCf?H$N8+J}(B (Windows XP)
(B  1.$B%U%!%$%kL>$N3HD%;R$r(B .zip $B$KJQ99$9$k!#Nc(B: soffice.odt $B"*(B 
(Bsoffice.odt.zip
(B  [EMAIL PROTECTED]/%j%C%/$9$k!#(B.zip$B05=L%U%!%$%k$NFbMF$,I=<($5$l$^$9!#(B
(B  3.meta.xml $B$d(B content.xml [EMAIL 
(BPROTECTED]/%j%C%/$9$k!#FbMF$,I=($5$l$^$9!#(B
(B
(B2. $B%U%!%$%k$r(BStarSuite 8 Beta$B$G3+$$$F!"%U%!%$%k(B$B%W%m%Q%F%#(B 
$B%a%K%e!<$G>pJs$rI=<((B
$B$7$F$_$k$H!"!VA4HL!W%?%V$N2hLL$G!":[EMAIL PROTECTED]|;~(B: 
$BMs$K!":#8=:_$N;~9o$,I=<($5$l$^$7$?!#(B
$B$G$b!"$=$N1&2#$KI=<($5$l$k$N$,4|BT$5$l$k:[EMAIL 
(BPROTECTED]TL$OI=($5$l$^$;$s$G$7$?!#(B
(B
(B3. 

Re: [ja-discuss] エクスプローラから新規作成時の「作成者」/「行間」の訳語

2005-05-12 スレッド表示 Takamichi Akiyama
Yujiro Nakamura wrote:
(B TCM$B%F%9%H$N%F%9%H9`L\$G$O$"$j$^$;$s$,!"([EMAIL PROTECTED](B
(B $B$9!#(B
(B 
(B $B!|(B $B%(%/%9%W%m!<%i$+$i?75,:[EMAIL PROTECTED];~$K!V:[EMAIL 
(B PROTECTED]T!W$,6u$K$J$k(B
(B $B%U%#!<%k%IA^F~$N%F%9%H$r$7$F$$$F5$IU$-$^$7$?$,!"(BWindows$B$K$*$$$F%(%/%9%W%m(B
(B $B!<%i$N1&%/%j%C%/%a%K%e!<$+$i!V?75,:[EMAIL 
(B PROTECTED](B-$B!V(BOpenDocument Text$B!W$G6u$N%U%!%$(B
(B $B%k$r:[EMAIL PROTECTED]"!JEvA3$J$,$i!K!V:[EMAIL 
(B PROTECTED]T!W$N%G!%?$O6u$K$J$j$^$9!#(B
(B 
(B $B;EMM>e;EJ}$J$$$H$O;W$$$^$9$,!"(BWriter$B$N>l9g(BMS 
(B Word$B$H0c$C$F$3$N%W%m%Q%F%#$O(B
(B $B8e$+$iJQ99$G$-$J$$$h$&$G$9$N$G!"$:$C$H6u$N$^$^$G$9!#(B
(B 
(B $B$A$J$_$K!"(BMS Word$B$N>l9g$O!"!V?75,:[EMAIL 
(B PROTECTED];~$O!J$3$l$bEvA3!K6u$G$9$,!J(BWriter
(B $B$d%(%/%9%W%m!<%i>e$N!V%W%m%Q%F%#!W$G3NG'!"(BWord$B$G(Bdoc$B$r3+$$$F$+$i%W%m%Q%F%#(B
(B $B$r8+$?$i!":[EMAIL 
(B PROTECTED]T$H2qRL$,+F0$GF~$j$^$7$?!#J]B8$7$F(BWriter$B$G3+$$$F$bH?1G$5(B
(B $B$l$F$$$^$7$?!#(B
(B 
(B $B$I$&$9$k$N$,[EMAIL PROTECTED]($^$;$s$,!"0l1~$4Js9p$G$9!#(B
(B
(Bhttp://www.oasis-open.org/committees/office/
$B$K;EMM=q(B OpenDocument v1.0 specification $B$,$"$j$^$9!#(B
$BC18l(B author $B$G8!:w$9$k$H!"4XO">pJs$,8+$D$+$j$^$9!#(B
(B
(B6.4.1 Initial Creator
$B$"$?$j$r8+$k$H!"$I$&$d$i%U%!%$%k(B$B%W%m%Q%F%#(B$BA4HL$N(B
$B!V:[EMAIL PROTECTED]|;~!WMs$NFbMF$rJQ99$7$F$O$$$1$J$$$h$&$G$9!#(B
(B
(B6.2.6 Author Fields
$B$=$N8eJQ99$r2C$($?>l9g!"!VJQ99F|;~!WMs$K$O!"JT=8J]B8(B
$B$7$??M$N%G!<%?$,F~$j$^$9$M!#(B
(B
$B%l%8%9%H%j%(%G%#%?(B regedit $B$r5/F0$7$F!"JT=8(B$B8!:w$G(B
$B!&!V%G!<%?!W%A%'%C%/%\%C%/%9$r%*%s$K$7$F!"(B soffice.exe 
$B$H$$$zNs$r8!:w(B
$B!&!V%-!mailto:[EMAIL PROTECTED]
(B
(BTora
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] CJK グループ

2005-04-29 スレッド表示 Takamichi Akiyama
OOo Later (3.0 $B$H8F$P$l$k$N$+$J(B)$B$K8~$1$F!"4ZCf(B/$BCf4Z$N(B
(B$B%(%s%8%K%"$HNO$r9g$o$;$F;EMM=q$dMWK>=q$r=q$/$H!"OC$,B.$$$+$b!#(B
(B
(B $B$3$&$$$&%(%s%8%K%"$5$s$O$I$3$K$$$i$C$7$c$k$s$G$9$+!)(B
(B
$BNc$($P!"!V(BGrid Layout 
(B($B869FMQ;f$N$3$H(B)$B$N;EMM$r$3$&$7$F$_$?$i$I$&!)!W$C$F!"(B
(Bdev@native-lang.openoffice.org $B$H$+(B pilotprocess@l10n.openoffice.org
$B$H$+$KEj9F$9$l$P!"[EMAIL PROTECTED]"$5$5$C$H$3$J$;$k$s$8$c$J$$$G$7$g$&$+!#(B
(B
$B$=$l0J30$K2?$+I,MW!)(B
(B
$BF|Cf4Z(B/$BF|4ZCf!{!{%W%m%8%'%/%H$J$s$+$r:n$C$F!"L>Jm$r:n$C$?$j!"(B
$BC/$,%j!<[EMAIL PROTECTED]<$G!"[EMAIL 
(BPROTECTED],!{!{C4Ev$G!"!"!"$J$s$F!"I,MW$J$N$+$J$!!)(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] 『OpenOffice.orgオフィシャルユーザーズガイド』第二版執筆者募集

2005-04-28 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B@>ED$5$s(B
(B
(BTora$B$H?=$7$^$9!#(B
(B
(B $B!J3t!KKhF|%3%_%e%K%1!<%7%g%s%:$N@>ED$H?=$7$^$9!#(B
(B $B!X(BOpenOffice.org$B%*%U%#%7%c%k%f!<%6!<%:%,%$%I!Y$NC4EvJT=8$G$9!#(B
(B
(B $B$D$-$^$7$F$O!"<9I./!9=q$$$F$$$?$j$7$?$N$G$9$,!"Kh9f!"JT=8$5$s$KF|K\8l$N=q$-J}$r65$o$C$F(B
(B[EMAIL PROTECTED]"$j$^$7$F!"[EMAIL PROTECTED]@8~$$$F$$$J$$$h$$G$9!#(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] CJK グループ

2005-04-23 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B$=$&$G$9$M!#Hu8}$5$s$,$4;XE&$N$h$&$K!"(B
(B
$B%(%s%8%K%"B&$+$i$N6(NO4X78$O==J,$K$"$k$H;W$$$^$9!#(B
$BNc$($P!"(B
$B!&2#=q$-$N>l9g!"F|K\8l$G$O?6$j2>L>$rJ8;z$N>e$K$U$j$^$9$h$M!#(B
$B!!Cf9q8l$G$O!"(BPinyin $B$r2L>$r>e2<$I$A$i$K$G$b?6$l$k$h$&$K:n$i$l$F$$$^$9!#(B
(B
$B!&4A?t;z$O!"4A!J%O%s!K$+$iMh$??t;z$H$$$&$3$H$G$9$h$M!#(B
$B!!(B1234$B$O!"0lFs;0;M!"@iFsI4;0==;M!"$NN>J}$,$"$j$^$9$h$M!#(B
$B!!$=$l$O!"4Z9q8l$G$bCf9q8l$G$b;[EMAIL PROTECTED]@i$NA0$N(B
$B!!0l$r>JN,$9$k$7$J$$$J$I$NJ82=$N0c$$$O$"$j$^$9!#(B
$B!!(BCalc $B$G$b!"(BExcel$BF1MM!"?tCM$N=q<0%3!<%I$G(B 
(B[DBNum1]$B$H$+F~NO$9$k$H4A?t;z$GI=<($G$-$^$9!#(B
$B!!(BCalc $B$G$O!"$5$i$K4Z9q8l!"Cf9q8l!"$J$I$N$=$l$>[EMAIL 
(BPROTECTED]$l$NJ8;z$GI=($G$-$^$9!#(B
(B  http://www.google.com/search?hl=jaq=Excel+DBNum
(B
$B!&869FMQ;f$O!"4Z9q8l$G$bI,[EMAIL PROTECTED]&$G$9!#(B
(B
(BOOo Later (3.0 $B$H8F$P$l$k$N$+$J(B)$B$K8~$1$F!"4ZCf(B/$BCf4Z$N(B
$B%(%s%8%K%"$HNO$r9g$o$;$F;EMM=q$dMWK>=q$r=q$/$H!"OC$,B.$$$+$b!#(B
(B
(B
(BTakaaki Higuchi wrote:
(B OOo$B$NCf$G$O!"%3!<%I$N3+H/$O(Bl10n$B!"$=$l0J30$,([EMAIL PROTECTED]&(B
(B $BJ,[EMAIL PROTECTED]$G9M$($k$H!&!&!&(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] CJK グループ

2005-04-22 スレッド表示 Takamichi Akiyama
$B$*$^$^$4$H!)$8$c$J$/$F!J$$$d<:Ni!K!"(B
$B8=

Re: [ja-discuss] CJK グループ

2005-04-22 スレッド表示 Takamichi Akiyama
http://www.ipa.go.jp/software/open/forum/
(B$B$3$N$h$&$J!"8=$l(B
$BI,MW$J?M:`$K$O$*8F$S$,$+$+$C$F$$$k$N$G$O$J$$$G$7$g$&$+!#(B
(B
(BTora
(B
(B
(B-
(BTo unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
(BFor additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [ja-discuss] プレスリリース原稿:OpenOffice.org1.1.xセキュリティホール対策について

2005-04-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama
Tora$B$G$9!#(B
(B
$B$*Hh$lMM$G$9!#(B
(B
(B OpenOffice.org$B$NMxMQ[EMAIL PROTECTED];$s$+!#(B
(B
$B$=$7$F!"MxMQ$K$J$l$P$J$k$[$I!"$$$d$H$$$&$[$I!"$3$NpJsDs6!$N5!2q$,A}$($F(B
$B$/$k$3$H$G$7$g$&!#$$$A$$$AMxMQ$N3HD%;R$,(B .doc
$B$*$h$S(B .dot $B$N%U%!%$%k(B)
(B
(B2. Louis $B$5$s$+$i$N0J2<$N(B2$B9T$N>pJs$rK]LuE>:\$*4j$?$7$^$9!#(B
(BSee the security advisory for more information:
(Bhttp://www.securityfocus.com/archive/1/395516
(B
(B3. $B!V(BStgCompObjStream?::Load()$B!W%U%!%s%/%7%g%s(B $B"*(B 
$B!V(BStgCompObjStream::Load()$B!W%a%=%C%I(B
(B# $B86J8$,(B function [EMAIL PROTECTED]"!"!"(Bmethod $B$,@52r$J$N$K!#!#!#(B
(B
(B4. [EMAIL PROTECTED](B
(Bhttp://util.openoffice.org/source/browse/util/sot/source/sdstor/stgole.cxx?r1=1.4r2=1.4.166.1
(B
(B
(B===
$B$"$*$i$J$$$h$&$K$7$^$7$g$&$h!#$HKAF,$G$O=q$-$^$7$?$,!"%=!<%9%3!<%I$H$=$N(B
(B[EMAIL PROTECTED];%-%e%j%F%#%[!%k$N2U=j!K$,$3$s$J$K$b!V%*![EMAIL 
(BPROTECTED]"(B
$B5;=QE*$K$O4JC1$K!"0-0U$N$"$k(B .doc $B%U%!%$%k$r:[EMAIL 
(BPROTECTED]$G$9$M!#(B
(B
$B$?$^$?$^:#2s$K8B$C$F$O!"LdBj$N$"$k%3!<%I(B
(B sal_Char* p = new sal_Char[ (USHORT) nLen1 ]; // 
$B2<0L(B16$B%S%C%H$NCM$G%a%b%j(B($B%P%C%U%!(B)$B$r3d$jEv$F(B
(B if( Read( p, nLen1 ) == (ULONG) nLen1 )  // [EMAIL PROTECTED];H$C$F$$$k!#(B
$B$K$h$C$F3NJ]$5$l$k!V%P%C%U%!!W$N%a%b%j>e$N%"%I%l%9$,!"$"$i$+$8$aM=B,$7$K(B
$B$/$$$&$(!"%P%C%U%!$N0LCV$,!"$h$/[EMAIL 
(BPROTECTED]/!WNN0h$G$O$J$/$F!V%R!%W!W(B
$BNN0h$G$"$k$?$a!";ve!"0-0U$N$"$k%3!<[EMAIL PROTECTED](B
(B
$B$=$N$?$a!"0-0U$N$"$k(B.doc$B%U%!%$%k$NFI$_9~$_$K$h$C$F!"(BOOo 
$B$NF0:n$,$*$+$7$/(B
$B$J$C$?$j!"0[>o=*N;$7$F$7$^$&!#$H$$$&%l%Y%k$N$h$&$G$9!#(B
(B
$B0J2<$N$h$&$JIT6q9g$,!V%P%C%U%!%*!<%P!<%U%m!e5-$N%3!<%I$GJQ?t(B nLen1 $B$K(B10$B?J?t$N(B 10 
$B$,BeF~$5$l$F$$$?$H2>Dj$7$^$9!#(B
(B10$B?J?t$N(B 10 
$B$O!"(B32$B%S%C%H$N(B16$B?J?t$GI=8=$9$k$H!"(B000186A0 $B$G$9!#(B
$B2<0L([EMAIL PROTECTED]$9$H(B 
(B34464 $B$G$9!#(B
$B$H$$$&$3$H$O!"(B1$B9TL\$G(B 34464 
$B%P%$%HJ,$N%a%b%j!J%P%C%U%!!K$,3NJ]$5$l$^$9!#(B
$B$H$3$m$,!"(B2$B9TL\$G(B 10 
$B%P%$%HJ,FI$_9~$s$G$7$^$&$N$G!"(B34465$B%P%$%HL\$+$i(B
(B10$B%P%$%HL\$^$G$N!"$=$3$K85$+$i$"$C$?%a%b%j%G!<%?$,[EMAIL PROTECTED](B
(B
(Bhttp://www.securityfocus.com/archive/1/395516 $B$N5-;[EMAIL PROTECTED]"(B
(Band when free happened ,will cause write pointer,maybe cause arbitrary code 
(Bexcute .
$B$H$"$j$^$9$,!"!"!"NY$N6u$-%a%b%j$N4IM}%G!<%?$r>h$C<[EMAIL PROTECTED](B
$B$H$3$m$G!"(BOOo$B$rK=Av$5$;$k$3$H$O4JC1$K$G$-$=$&$G$9$,!"$^$7$F$d<+J,$N(B
$B;[EMAIL PROTECTED]<%I$K=hM}$r0\9T$5$;$k$3$H$O!"!"!"$[$\L5M}$G$7$g$&!#!#!#(B
(B
(BTora
(B
(BYutaka Kachi wrote:
(B catch$B$G$9(B
(B $B%W%l%9%j%j!<%9869F$G$9!#(B
(B $B3'$5$s$N%l%S%e!<$r$*4j$$$7$^$9!#(B
(B 
(B ===
(B $B%W%l%9%j%j!<%9(B
(B $BJsF;4X78

Re: [ja-discuss] プレスリリース原稿:OpenOffice.org1.1.xセキュリティホール対策について

2005-04-17 スレッド表示 Takamichi Akiyama
Tora$B$G$9!#(B
(B
(B catch$B$G$9(B
(B $B$H$O$$$(!"%f!<%6!<$,$I$s$J9TF0$r$*$3$9$Y$-$+$O!"[EMAIL 
(B PROTECTED]/$N$,$H;W$(B
(B $B$N$G$9!#!I9M$($F$/[EMAIL 
(B PROTECTED](B"$B$H$$$&$N$b$s$G$9$,!"I,MW$JM=HwCN<1$r;}$C$F$$(B
(B $B$k?M$P$+$j$G$O$J$$$N$G!"[EMAIL PROTECTED](B
(B
$B$*$C$7$c$kDL$j$G$9!#(B
(B
$BOC$O$:$l$^$9$,!"http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0504/13/news011.html
(B===
(BMicrosoft$B$N%0%k!<[EMAIL 
(BPROTECTED]!"%F%#%U%!%K!!%"%l%7!%J;a$O!"9-JsBeM}E97PM3(B
$B$GG[I[$7$?@<[EMAIL 
(BPROTECTED]%3%a%s%H!#WCG%D!%k$rMxMQ$7$F$$$?8\5R$O$[$H$s$I$,(BSP2$B$r(B
$B%$%s%9%H!<%k:Q$_$+!"FCJL%D!<%k$r;H$C$F%Q%C%A4IM}$r9T$C$F$$$k$HF1;a$O=R$Y$F$$$k!#(B
(B===
(BWindows XP $B$N(B SP2 
$B$rE,MQ$7$J$$$h$&$K$9$k!V/$J$/$H$b;[EMAIL PROTECTED]@!#!W(B
$B$H$$$&$h$&$J$"$j$,$A$JH/A[$+$i!"$=$m$=$mC&5Q$7$F$$$/$h$&$K!"2aJ]8n!)$KJd=u(B
$B$7$F$$$k/$J$$$H;W$$$^$9$,!"(B
(B $B!I$3$l$+$iM-L>$K$J$l$P$J$k$[$I!I!"$5$i$K=q$-J}$,Fq$7$/$J$k$N$+$bCN$l$^$;$s!#(B
(B 
(B ### [EMAIL PROTECTED]|:[EMAIL PROTECTED]$J$s$G$9$1$I!"(B
(B ### $B$"[EMAIL PROTECTED],7x$$!?Fq$7$$(B
(B ### $B$H$$$&@<$,$"$k$o$1$G$9(B(^^
(B
$BFq$7$$$G$9$M!#$=$3$K$^$?3Z$7$_$r46$8$F$$$?$j$7$F!#!#!#(B
(B
(B $B"#8=>](B
(B Writer$B$K4^$^$l$F$$$k!V(BStgCompObjStream?::Load()$B!W%a%=%C%I$KLdBj$,$"$j!"(B
(B $B:Y9)$r;\$5$l$?(BMicrosoft 
(B Word$B%U%!%$%k(B($B3HD%;R$,(Bdoc$B$*$h$S(Bdot$B$N$b$N(B)$B$r3+$/$H(B
(B $B%R!<%W%*!<%P!<%U%m!<$,H/@8$7$F!">l9g$K$h$C$F$O%W%m%0%i%`$NF0:n$,IT0BDj$K(B
(B $B$J$k62$l$,$"$j$^$9!#(B
(B
(BStgCompObjStream?$B!!"*!!(BStgCompObjStream
(B
$B>l9g$K$h$C$F$O%W%m%0%i%`$NF0:n$,IT0BDj$K$J$k62$l$,$"$j$^$9!#(B
$B"*!!>l9g$K$h$C$F$O!"(BOpenOffice.org 
$B$NF0:n$,IT0BDj$K$J$C$?$j!"0[>o=*N;$9$k(B
$B62$l$,$"$j$^$9!#$^$?!"5;=QE*$K;veIT2DG=$H$O9M$($i$l$^$9$,!"(BMicrosoft 
(BWord
$B%U%!%$%k$KG&$S9~$^$;$F$"$k0-0U$N$"$k%W%m%0%i%`$r

  1   2   >