mo sempre (ou se por acaso sai
algo mal, voltas exportar a variável para o teu locale habitual.. e em
todo caso, a próxima vez que reinicies estará tudo bem); sem
escangalhares nada no computador de trabalho habitual. não é magia, é
UNIX ;)
> Berto.
cumprimentos.
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
sei se é com acento ou não)
- preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ...
e seguro q deixo algo pelo caminho..
> Saúdos e saudações! :P
bicos e beijões!
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
g/modules.php?name=News&file=article&sid=1144
saudinha.
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
m telefone) para que ele vos possa
contactar.
eu também lhe poderei dizer alguma coisa, mas como desde há bastante não
estou envolvido no projecto pouco sirvo ;b , a ver se pelo menos quem
citei está disponível para lhes contar algo.
mais nada por enquanto, aburinho.
--
Manuel A. Fernandez
está a trabalhar em Mozilla agora, quando acho que também se está a
fazer um trabalho importante com o KDE e talvez mais... eu já disse que
deveria ter falado com gente mais inteirada, mas já disse que não deu
tempo :/
de todas maneiras parece-me que o resto está bastante bem.
saúde.
--
Manuel A
lhada... fica a juízo do
> consumidor ;-)
>
> http://por2gal.elpiso.org/
>
> Berto.
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
esquisar&lr=
Resultados 1 - 20 de cerca 31,500 para "sem fios". (0.56 segundos)
por suposto este método não vale só para este caso.
hope that helps, quer dizer, "espero que axudas" :P
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> Para o emprego de tradución de manuais e de documentación pode ser ideal,
> claro que para traducións de programas ou modulos con moito vocabulario
> técnico o rendemento pode baixar, pero evidentemente xa está feita a primeira
> pasada.
>
>
> O dito aqui deixo o meu ofrec
e sempre se
cumpram: é certeza ou certeça? can é cão ou cã? e grao é grão ou grã?
gran é grão ou grã também? estranxeiro é estrangeiro ou estranjeiro?
bruja ou bruxa? expresão ou expressão? tamén é também ou tambêm?
portugués ou português? aspeito ou aspecto ou aspeto? respeito ou
respeto ou respect
ido, pois supoño que a cousa tiña
> > > para tempo.
> > >
> > > 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á
> > > localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco
> > > prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o
> > > estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro
> > > que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os
> > > screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en
> > > canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente
> > > implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1),
> > > que, anque simples
> > > amizades-relacións non queren dicir nada, ben o sei, pero que no conxunto
> > > dos acontecementos deixan de ser casuais a parecer relacionados, entendo
> > > que existe algún tipo de amaño para favorecer a determinada empresa
> > > (empresa en tódolos sentidos da palabra). Deixo a cada un a
> > > interpretación que queira facer do caso, pero creo que está máis ou menos
> > > claro.
> > >
> > > 5)Quero informar á xente de Trasno do preocupante do asunto, en canto a
> > > que pode que se estea a empregar ou se vaia a empregar (como xa se quería
> > > empregar nas tentativas do corrector ortográfico) o traballo que fixemos
> > > e facemos de xeito altruista a cotío, para beneficio persoal de
> > > determinadas persoas.
> > >
> > > Estou aberto a correccións, e supoño que isto dará que falar, se é que
> > > hai alguén a lelo.
> > >
> > > ___
> > > Trasno mailing list
> > > tra...@ceu.fi.udc.es
> > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> >
> > --
> > Roberto Brenlla
> > www.agnix.org
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--
Manuel A. Fernandez Montecelo
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
ops, desculpem-me aí... era um forward :P
até.
Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu:
> Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de
> > nada,
> > q
olá:
a ver se á terceira vai a vencida ;)))
aburinho!!
___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [
olá:
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
>
> > a ver se á terceira vai a vencida ;)))
>
> ¿Pero que queres que comente? :-)
>
> --
>
>TarrÃo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Sat, Dec 18, 1999 at 08:04:42PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >a ver se á terceira vai a vencida ;)))
>
> Si, si, que agora entre unha semaninha en Londres e outra en
> Galicia, non
Roberto Suarez Soto wrote:
>
> O dÃa 21/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
>
> > a ver se me explico: vaise crear esa lista para en principio formar algo
> > asà como un portal non? pois ben, refÃrome a que persoas/grupos "temos"
> > que
olá:
Rubén wrote:
>
> Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃanos o 25 de Dec de 1999:
>
> > en principio, o mÃnimo que imos facer, é crear unha lista de correo (por
> > exemplo le...@xuntos.mais.fortes) na que esteamos esa xente que propuxen
> > eu, se a ningu
olá:
Roberto Suarez Soto wrote:
>
> El dÃa 25/Dec/1999, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
>
> > andamos despistados eh? ;)
>
> O turrón, que me senta mal :-D
>
> > en principio, o mÃnimo que imos facer, é crear unha lista
olá:
debido principalmente ao desexo do autor (que seguramente vos sona o seu
nome) ... lede isto ...
aburinho!!
___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dh
olá:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
>
> Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes
> sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-)
>
> 1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un "proxecto" coma tal,
> nin que haxa que unir a
olá:
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> Conectiva Informática, una empresa de Brasil volcada con el software libre
> y en concreto con Linux, que además de otras cosas como una revista sobre
> Linux, desarrolla una distribución de Linux (Conectiva Linux) basada en
> RedHat, estaba hasta hace poc
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > a ver ... preséntome: son membro do grupo GzLiNuX, e actualmente estou
> > na lista de GPUL-traducción para tentar colaborar entre nós, etc ...
> > igual xa estás algo enterado desto ...
>
> SÃ, tranquilo, se inda que non escribo, estou suscrito á lista
olá:
non me dera conta de que isto non o mandaran a esta lista (si a GPUL,
GLUG, GzLiNuX). como hai xente, por exemplo Jesus, que non está na do
GPUL e quizais haxa máis coma el, pois aqui tedes ...
PD: avisádeme a min aÃnda que tamén avisedes ao autor(como pide na
mensaxe), porque segurame
olá:
sabe alguén o que é deste home? é que hai moito tempo que non escribe e
creo que lle interesarÃan moito cousas como as de Dixitalia ...
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
GzLiNuX- Documentación
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>
> > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vos.
>
> Haberia que
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > de que vai esa lista?
>
> Pois o que eu lles pedÃn foi unha lista con aquelo que lles corrÃa mais
> presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
> lista.
>
> Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocuto
olá:
ben, non vou entrar a discutir en todo isto coas custións filolóxicas,
os ánimos están caldeados demais para min :DDD
só dicir que eu optaria por 2 posturas que, máis ou menos, tanto me ten:
a) facer un diccionario en normativo, mal que (nos) pese a algúns, é o
que hai e o que a m
CONFUSA, IMAXINADE SE A MITADE DE VÃS SE PERDE MENSAXES POLO MEDIO
... ;bb
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>
> >en resumo, no
olá:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non
facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un empurronc
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Ola:
>
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> tempo.
>
> Xa aproveito para facer unhas cuestións:
>
> [...]
> you -> vostede
> [...]
sen ánimo de foder
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:
>
> >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> >> tempo.
> >
> >http://members.xoom.com/Ram
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
> >
> >ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unif
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
> >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
>
MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA
GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES.
DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR
INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS, FAC
Jacobo Tarrio wrote:
> [...]
>
> Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
> poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de
> ti ao usuario, queda peor :-)
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> [...]
>
> A idea é pensar en que Ã
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
> chisco...
>
> --
> Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
> canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
> d
> > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia
> > tampouco me falta,
>
> ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL
> (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é
> "utilizable", non sei se me entendes... :-)
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>
> >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
> >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
>
> Eu pen
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa:
>
> > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
> > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
>
> Ã, certamente :-)
xDD, que capullo
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Jesus Bravo Alvarez escribeu:
> [...]
> > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-???
>
> Na miña zona polo menos si. à unha zona de moita influencia do castelan.
home, asà a ollo, desde que os reises catatónicos invadiron (finais do
Ramon Flores Seijas wrote:
>
> On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
>
> >
> > Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃ
olá:
GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! :
atopeino casualmente lendo "La Coz de Galicia" hoxe(6-II-y2k), sección
Sociedade páx 37. aparece un artigo sobre vieiros e no "screenshot" que
acompaña, o anuncio este que poño abaixo(hoxe aínda se pode ver, creo
que actua
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> > a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
> > tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
>
> Home, eu non sei como entender todo o tema este, persoalmente teño pensado
> facer algunha traducción pero sen cobrar nada, no
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> [...]
> >E outra cousa máis, sobre a traducción da GPL. Xa quedou claro que a
> >traducción non sería oficial (tal e como estipula a FSF), pero iso non
> >quita que non se poida facer ¿non?
>
> Precisamente o interesante era que fose oficial. Non oficial xa
>
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> > 2- si que vale o das tarifas eses como orientación, aínda que como tamén
> > di Jesus non podemos pretender tanto ... nin sequera a metade ou a
> > cuarta parte creo eu ...
>
> Digo eu tamén, mais que nada e que non sei se os de Conectiva non se
> escarallarían
olá:
Xaquin Lores Torres wrote:
>
> Ola
>
> Estou lendo a lista inda que non escreba. Ultimamente ando moi liado
> (metinme estudiante ;-) ) pero sigo atentamente todo o que se fai.
> Pensarei o de dixitalia.
>
> Xaquin
hehe, "¿quien sabe ande! acaba de encontrar a la persona desaparecida
nÃ
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > por certo ... cando son as conferencias estas(día-hora)? é que eu teño
> > un pequeno conflicto nesas datas ... e se vou é polas charlas ... :DDD
>
> Pois a de Riel que está programada é para o Sábado pola tarde ás 16:00, a
> de Barahona sobre o softwqre Libr
Xaquin Lores Torres wrote:
>
> On Thu, 10 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
>
> > ao final fixestes algo co do Xis? parece que está totalmente parado.
>
> Intentei conseguir os ficheiros en dbf pero non mos pasaron, como ti dis
> parece que está un pou
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> A ver, isto e o que segue son as últimas mesaxes que me chegaron de
> Rodrigo, o de conectiva, chegaron onte, e como non estaba eu moi traductor
> hoxe, estou con exames, vos van en inglés.
>
> Xa diredes, inda que supoño que pronto estará el lendo a lista, a n
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > unha pregunta ¿estúpida?: o tío non sabe falar portugués?
>
> Sí, pero xa sabes como é isto... eu seguro que o entendo mellor en English
> que en Portugués :-)
>
> Entre outras cousas... diccionario de Inglés teño, de Portugués non :-(
que pais! :DDD
ben,
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > > seguro que se pode falar con algúnha isp de galicia para que nos albergara
> > > a máquina e nos dise unha IP e tal :-)
> > hmm, e iso canto custaría?
>
> Eu diciao de cara, seguro que hai xente por aquí que coñece algún
> verdadeiro proveedor de internet,
olá:
preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ... cómo
se fai para durmir? vólvese á casa todos os días? hai autobuses para ir
e volver cada día? algunha outra cousa que deba saber? ...?
aburinho!!
Manu
"J. Luis Maquieira" wrote:
>
> In <38b30d39.c8442...@cfutura.com>, on 02/23/00
> at 01:07 PM, "Manuel A. Fernandez Montecelo" said:
>
> >preguntas rápidas ... para a xuntanza esa de xuventudegalicia ...
>
> >cómo se fai para durmir?
&g
"J. Luis Maquieira" wrote:
>
> In <38b42111.2c37a...@cfutura.com>, on 02/23/00
> at 10:59 PM, "Manuel A. Fernandez Montecelo" said:
>
> >> Vas querer durmir ? X-)
>
> >home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 23, 2000 at 07:04:02PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >> >cómo se fai para durmir?
> >> Vas querer durmir ? X-)
> >home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake
> >;DD
Jacobo Tarrio wrote:
>
> ¿E ides traducir algo na XuventudeGaliciaNet? ]:-)
pois agora que o dis ... xDDD
> ¿Enténdese o que quero insinuar con este comentario? }:-) }:-) }:-)
>
> Vaia, que quero moderar pero tampouco pasarme :D
hmmm, "funo, fale, pendón" O;))
> Jacobo Tar
AFORJANB36 wrote:
>
> Ola.
>
> Esta é unha mensaxe para decirvos que algún(s) membros de Galego21
> estaremos nesa Xuntanza de Marzo en Compostela e esparamos coincidir alí
> con todos vos. Polo de pronto xa vos anuncio que estamos dispostos a
> axudarvos en algún proxecto ou a encetar algún prox
COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ...
> Hola a todos!
>
Jacobo Tarrio wrote:
>
> ¿Que opinades desa palabra? "Predefinido" Non sei, sóame raro :-)
a min non moito, estou afeito a escoitala ...
> Estouna usando en m4:
>
> msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
>
> (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos
olá:
traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
diccionario ispell? "cero patatero" non?
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzl
PD para gpul-traduccion e gzlinux: se vos molesta ou non vos interesa
para nada este tema, dicídemo e paro de mandalo.
yua...@yuanca.com wrote:
>
> On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
>
> [...]
> Bueno decirvos, que fai uns 9 meses mais ou menos Coredump
&g
Xosé M. Pérez Sardiña wrote:
>
> > olá:
> >
> > traslado un comentario da lista de gzlinux: como anda o tema do
> > diccionario ispell? "cero patatero" non?
>
> Pois un pouco orfo si. Hai lista de palabras e capacidade para organiza-la
> conxugación verbal do galego, con algúns toques enxeÃ
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
>
> > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
> > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
&
olá:
ben, xa estaredes algo informad@s deste tema ... Percebe GNU/Linux é o
nome do que pretende ser unha minidistribución. este proxecto nace no
GLUG hai xa ben tempo, pero por diversos problemas aínda non estaba para
ser anunciado ata estes días. aínda faltan uns flecos para botar a andar
o prox
Rodrigo Stulzer Lopes wrote:
>
> On Wed, 1 Mar 2000, Santiago Garcia Mantinan wrote:
> > A ver, ó parecer estanos a ler Rodrigo, de conectiva, ainda que non di nen
> > pio aparece como suscritor da lista, asà que os que teñades algo que
> > preguntar, digo eu que poderedes preguntalo, se tarda
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Wed 8 Mar 2000 09:42:34 +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribía:
>
> > vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando
> > o cvs do gnome (por exemplo)?
>
> Sim :-) Somo-lo grupo oficial de traducción ao Galego de GNU e de GNOME :-)
>
> --
>
só para que vos enteredes o resto ...
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
A miña proposta é Trasno
*--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
>
> Dende hoxe temos 5 dÃas (ata o venres) para facer propostas do nome
> do grupo de traducción de Linux ó galego. Logo de termos tódalas
> propostas, haberá unha semana para votar (aberta a todo o mundo). Segundo
> os resultados, considerarase
pois nada, redireccionando de novo ...
(Fran, non agardaba isto de ti ;
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
>
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de ar
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> Alberto Garcia wrote:
>
> > Roberto Suárez dicía:
> >
> > > Por isto creo que Legal non é unha boa opción. Non ten relación > co
> > que temos entre mans, ainda que as siglas coincidan ben :-)
> >
> > A min gústame o nome, pero aínda así compren
olá:
ais ... eu forwardeo pero xa quedamos en q gzlinux non valía ... ;))
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Ola!!
Eu voto por gzlinux
--
Damian Fernandez Molinos
E-mail: new...
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> > Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> > escribiu:
> >
> > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
> > >_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> > aplicádeme un "correctivo" logo ... ;
>
> Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de
> 15 Mb :D
acepto o castigo aÃnda que vaia co ILOVEYOU! O:))
attachment: "adjunto" traducen por aà adiante.
por certo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Sat, May 06, 2000 at 12:29:10AM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu:
>
> > Unha cousiña que se me ocurre: xa sei que nós non somos lingüistas,
> >pero ... ¿non credes que no tocante ó vocabulario técnico temos algo que
> >dicir, aparte do que digan os expertos
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> motor? Eu o uso de cando en vez, cando "iniciar" me parece confuso...
pois non che sei, e tampouco estiven moi at
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo
raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Sun, 07 May 2000, e
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Thu, 04 May 2000, escrebeche:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>
> >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día
> >p
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> > Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > >
> > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
> > > escribiu:
> > >
> > &g
Rubén wrote:
>
> Jesus Bravo Alvarez escribíanos o 13 de May de 2000:
>
> > Polo tanto, a partir de agora chamámosnos "Trasno" (con singlas sen
> > definir, ou máis ben indefinidas), segundo a proposta orixinal de Francisco
>
> TRASNO => TRAductores Sen NOme
>
> X-D
que b
olá:
ben, xa leríades a mensaxe de presentación de Jesus, se non é así lédea.
esta vai para as consideracións sobre as listas de correo presentes e
futuras. comezamos ...
-> LISTAS FUTURAS <-
creo que a necesidade máis primaria e quizais o que promoveu este
proxecto é o
olá:
ben, neste apartado non sempre é grato, pero creo que hai que tratalo. o
mellor non serÃa ter que aplicalo nunca, pero creo que é mellor que sexa
unha cousa pública e acordada para que non haxa trato discriminatorio ao
aplicar algunhas medidas por causas de "forza maior".
está baseado
POIS VOLVO A ENVIALA, A VER SE DESTA CHEGA ...
olá:
ben, xa leríades a mensaxe de presentación de Jesus, se non é así lédea.
esta vai para as consideracións sobre as listas de correo presentes e
futuras. comezamos ...
-> LISTAS FUTURAS <-
creo que a necesidade máis pri
ANTES DE NADA, CREO QUE A LISTA TEN ALGÃNS FALLOS ASÃ QUE AO PRIMEIRO
NON VOS APUREDES EN EXCESO A DAR AS OPINIÃNS. POR EXEMPLO, EU MANDEI
ONTE ESTA MENSAXE XUNTO CON OUTRA QUE TRATABA SOBRE AS LISTAS DE CORREO
E NON CHEGOU :
Nuno André Novo wrote:
>
> > 1- "meta-normas"
> > - o concepto
Camilo Regueiro wrote:
>
> Para empezar debedes de saber que eu estou dentro do grupo de traballo
> de Galego21 (www.galego21.org), e que nestes intres estamos a piques de
> constituirnos legalmente como asociación sen ánimo de lucro (ou sexa cuns
> estatutos e toda a parafernalia). Como vin
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> creo que a necesidade máis primaria e quizais o que promoveu este
> proxecto é obviamente unha lista de correo unificada entre tod@s @s
> participantes. pero vou a plantexar isto doutra maneira a ver que vos
> parece. vai div
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Ola:
>
> Quixera saber quen esta suscrito a esta lista, ¿é unha suma do
> gpul-traduccion e gzlinux?. ¿Estan todos os que estaban nesas listas?.
non, está só a xente que se apuntou para debatirmos sobre como son e
serán as cousas.
> E outra cousiña >:-[
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Wed 22 Mar 2000 22:39:54 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
>
> > xa levo dito desde o primeiro que a unión das listas me parece un tema
> > fundamental, así que canto antes o fagamos mellor, non?
>
> Máis que "unión&quo
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Ola:
>
> Pareceme que se plantexou por aqui a posibilidade de crear varias
> listas, creo que é preciso plantexarse cales van ser os usos do legal.
>
> -Foro de discursión sobre traduccion.
> -Foro de discursion sobre linguistica e normativas ( fijo, pero fi
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é
> >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar
> >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e
> >sen eternizarte esperando o rem
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Sat, Mar 25, 2000 at 12:54:41PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu:
>
> >Creo que deberiamos manter o numero de listas reducido, pero duas
> >listas poderian ser precisas; LeGal e LeGal_Misc. Na primeira falariase
> >de temas unicamente de traducción e na outr
> > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
> >
>
> Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que
> traballando conxuntamente; se pillei o concepto.
pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos
organizamos ;DD lóxica
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> En canto ós recursos que necesitamos, serían estes básicamente:
>
> - Servidor Web (a ser posible con PHP3)
> - Servidor de correo con soporte de listas
> - ¿Servidor FTP?
sería bo ter o de FTP, dígoo porque nos fai falla un para a traducción
de doc do LDP. ne
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Sun 26 Mar 2000 01:04:11 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
>
> > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
>
> ¿Anteriores? :-)
lapsus linguae x))
anteriores pode ser: porque están antes de (do legal); e ta
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Mon, Mar 27, 2000 at 06:57:05PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu:
>
> >> o equivalente ao que temos agora mesmo nos dous grupos sería: CVS e unha
> >> sóa lista no GPUL, FTP no GLUG (cando o que o manexa restaure o
> >
> > E, se non, imos a SourceForge :-)
>
>
> > as normas dos grupos anteriores creo que non importan moito ...
> >
>
> Pois eu non diria tanto, ó fin e o cabo seguirá habendo dous grupos ainda que
> traballando conxuntamente; se pillei o concepto.
pois máis ben non, estamos nesta lista precisamente para ver cómo nos
organizamos ;DD lóxica
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >Pola experiencia que teño, o mellor sistema de reparto de traballo, é
> >establecendo prazos, de tal xeito que se 'un membro' non os cumple, tentar
> >ver o por que, poidendo reasignar a tarefa a outra persoa de xeito rápido, e
> >sen eternizarte esperando o rem
Camilo Regueiro wrote:
>
> Eu sigo a ofertar o servidor alugado que temos en Galego21, temos servidor
> Web, servidor Ftp e podemos dar de alta enderezos de correo electrónico, e
> por suposto acceso privilexiado ao ftp e mais ao web.
a ver, pero alugastes un servidor "físicamente" ou só contrata
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Ola,
>
> Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
> :-DDD
eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;)
> _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
>_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
aburinho!!
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
>
> > claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
> > "chacho, dami algo" ... x
>
> Xa o tentou, pero "andaban ocup
1 - 100 de 178 matches
Mail list logo